忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 10  2024/11  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    12 >>
[1]  [2]  [3
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻譯社創意宋江陣 10所大專院校過招 更新日期:2011/03/13 04:11 內門宋江嘉年華登場 19日決賽 〔自由時報記者黃佳琳/內門報導〕內門宋江嘉年華昨日熱鬧登場,最受矚目的全國大專院校創意宋江陣頭大賽,今年共吸引全國十所大專翻譯社院校下場較量比功夫,民眾驚呼連連。市長陳菊表示,創意宋江陣頭大賽在全國各種武術或舞蹈大賽中相當難得一見,活動將接連舉辦十天外遇,歡迎民眾看宋江、吃辦桌。 歡迎民眾觀宋江、吃辦桌 人口數不到兩萬、境內卻有高達五十隊宋江陣頭的內門區,擁有豐富的藝陣文化,已邁入第十一屆的宋江陣系列活動抽脂,昨日陳菊依循古禮,在南海紫竹寺前廣場主持開幕儀式。 陳菊表示,內門南海紫竹寺、白蟻觀亭合和紫竹寺及順賢宮三大寺廟首度攜手合作,共同舉辦宋江陣嘉年華活動,展現內門大團結的新氣象,市府也會結合公部門的力量,協助行銷宋江陣文化至海內外各處,推廣在地農特產品,提升鄉親們的生活品質。 活動中最引人矚目的全國大專院校創意宋江陣頭大賽昨日舉行初賽,來自全國十所大專院校的宋江隊,齊聚尬陣、飆創意,觀賽民眾鼓掌叫好;去年的冠軍隊伍「龍華科技大學」更是來勢洶洶,爭取二連霸。 市府指出,創意宋江陣大賽今天還有初賽,十九日將舉行決賽,另有總鋪師辦桌菜、免費文史專車導覽等活動,歡迎民眾預約,相關活動洽詢電話:7995678。
PR
惠妮休斯頓最近衰事連篇,先是在演唱會上倒嗓,接著又疑似施打類固醇、仰賴美食解壓,身材迅速走樣;現在又墜入毒品的深淵,一翻譯社年狂燒美金32萬7600元(約台外遇幣1054萬元)買古柯鹼! 徵信 最新一期的雙眼皮國家詢問報指出,今年6月惠妮在歐洲巡迴表演的時候,特別請隨從人員跟一位白蟻毒販聯絡,並從他那邊買了美金6000元(約台幣19萬3020元)的古柯鹼!雖然惠妮曾兩度進勒戒所治療毒癮,但成效似乎不彰,因為根據八卦媒體的報導,惠妮每週平均會花美金6300元(約台幣20萬2670元)買毒品,一年總共約砸32萬7600美金! 惠妮一位專門辦派對的朋友馬龍爆料說:「我認識一個人在販賣古柯鹼;有一天他接到一通電話,對方跟他說『惠妮想要開趴』,於是他們做了交易。」
梅爾吉勃遜(梅伯)與前女友歐莎娜「爭女案」官司,扯出家暴醜聞,前妻蘿蘋力挺他絕不會對女人動粗。歐莎娜也並非孤軍奮戰,前男友提摩西道頓近來出入她家給予安慰,兩人當年是和平分手,兒子共同撫養,比照梅微晶瓷伯翻臉,還真諷刺! 66歲的英國男星提摩西道頓,曾演007詹姆斯龐德,1995年與俄國導演尼基塔米哈爾科夫開會,歐莎娜擔任翻譯,兩人看對眼,交往兩年後生了兒子珠寶亞歷山大,直到2007年才分手,至今仍是好友,一同養育兒子,是個好父親。 前男友 表示支持 歐莎娜和梅伯分手卻對簿公堂,爭奪女兒撫養權互揭瘡疤,就在外遇她慘被打斷門牙的照片被公開後,提摩西被拍到出入她家,英國《每日郵報》認為他「適時」出現,明顯是對外表達對她的支持。 心機女 疑六合彩偽造錄音 隨著案情升高,去年4月翻譯因梅伯跟歐莎娜偷情而離婚、獲4.5億美金(約150億台幣)贍養費的髮妻蘿蘋,居然出面力挺當時的薄情郎,兩人共同撫養7個孩子,也都「絕對」支持老爸。 她還主動聲明,直說與梅伯結褵30年來從沒打過她,家人都覺得歐莎娜是心機女。加上已經曝光5支疑似他家暴的錄音帶,據傳是經過竄改與後製,如屬實,不僅可能證據失效,歐莎娜還可能吃上偽證官司。
清除BP漏油 微晶瓷 採凱文科斯納發明機具〔編譯俞智敏/綜合路易斯安那州佛瓊港十九日外電報導〕好萊塢影星凱文.科斯納與英國石油(BP)營運長薩特斯十八日宣布,BP將正式採用科斯納所發明的油水分離機,希望能加速清除墨西哥灣的外洩原油。 薩特斯表示,BP已向科斯納的「海洋療方」公司購買了三微晶瓷十二具油水分離機,本身為機械工程師的薩特斯說,「這是有真正科學基礎的真實技術。」 他還指出,科斯納這種名為V-20的技術如果和其他除油方法多管齊下,最終可協助BP每天自墨灣珠寶及鄰近海岸清除掉十二萬八千桶的污染海水。BP與科斯納在記者會現場展示了三具重逾兩千公斤的大型油水分離機,更多油水分離機會在未來六十天內部署在路易斯安那州的海岸線附近。 薩特斯表示,BP一個月前首度與科斯納討論V-20除外遇油機,接著在墨灣展開實地測試,儘管受污染的海水中含有化學除油劑與油污塊,除油機的油水分離效果仍然非常顯著。 科斯納則激動地表示,他花了十七年時間、投注了兩千六百萬美元的個人資金在研發並推廣這種油水分離機器,但一直未獲各國政府六合彩及石油公司重視,直到BP的墨灣漏油災難發生後,美國政府才同意採用這種機器。科斯納還說,假如漏油事故發生後第一時間內就在現場部署二十翻譯具除油機,就可在一週內清除掉九成油污,花費只要五百萬美元,而非現在的四十億美元。 科斯納及海洋療方公司官員表示,這種機器每分鐘可分離兩百加侖的油水,而且不需使用化學或生物作用劑,就可達到九十九%的潔淨程度。 據美國政府最新估計,深海地平線海底油井每天外洩的原油高達六萬桶,目前BP與美國海岸防衛隊官員正使用逾兩百艘除油船及攔油索進行除油工作,但成效相當有限,BP及美國當局也在繼續使用爭議性的化學除油劑。
衛康控YouTube侵權 翻譯社 3年官司敗訴(法新社紐約23日電) 美國娛樂業巨擘衛康(Viacom)3年前控訴谷歌(Google)旗下的影音分享網站YouTube侵權,美國一名法官今天判定衛康敗訴,讓YouTube在司法上獲得重大勝利。 美國聯邦地方法院法官史丹頓(L翻譯社ouis Stanton)判定,YouTube受數位千禧年著作權法(DigitalMillennium Copyright Act, DCMA)保護,Viacom控訴侵犯著作權不成立。 法官在30頁的判決書中外遇指出:「法院裁定,被告可受(DCMA)法保護,未構成所有原告宣稱的直接或間接著作權侵犯。」 谷歌歡迎這個判決,而衛康表示要上訴。 谷歌總顧問華克(Kent Walker)在部落格文章提到:「這不僅徵信是我們的勝利,也是全世界數十億透過網路溝通與分享經驗民眾的勝利。」 衛康則在聲明中指出:「我們認為地方法院這起判決基本上有瑕疵,也與DCMA條款、國會意圖、及最高法院雙眼皮觀點相悖。」 衛康說:「我們有意將這些問題,儘快送交美國第二巡迴上訴法院(US 白蟻Court of Appeals for theSecond Circuit)。我們相當期待下一階段程序。」 衛康在2007年3月向谷歌及Youtube求償10億美元,認為它們默許盜版影片在YouTube上流傳,以增加網站熱門度。 衛康控訴YouTube自願成為「大規模侵權行為」的共犯,並要求賠償超過10億美元。 衛康影視帝國包括以年輕族群為主軸的MTV和VH1頻道,以及派拉蒙(Paramount)與夢工廠(DreamWorks)。(譯者:中央社蕭倩芸)
翻譯 加班不申請 台鐵局本部不開走廊燈〔記者曾鴻儒/台北報導〕加班不吹空調、開燈要申請、樓梯燈隔樓開,交通部推動節能減碳策略,目標要在今年底達到省下一半電費目標,台鐵跟進試辦,員工微晶瓷要加班得事先申請,否則走廊燈珠寶不開,員工得摸黑離開辦公室。 台鐵局本部最近開始試辦節能外遇減碳計畫,根據此計畫,除了調度總所、資訊六合彩中心、客服中心等需全天候有人員值班的單位,其他單位加班需事先申請,否則走廊燈全部關閉。台鐵行政處長吳世瑛表示,計畫將試辦三個月,如果省電成效良好,將擴及全台所翻譯有車站和附屬單位。 台鐵此一構想來自交通部,交通部今年起推動節能減碳計畫,下班以後,所有辦公室燈光由中控室管制,沒有事先申請的單位,辦公室燈光一律關閉。 台鐵官員不諱言,此作法也有落實差勤管理用意,加班需事先申請,事後可以透過業務追蹤,了解員工加班是否真的有在處理業務。 交通部年初起推動的節能減碳計畫,總務司官員指出,今年開始有一系列規劃要執行,目標是希望年底前能省下一半電費,電費能由目前的每月將近一百五十萬,降至每月八十萬以下。
英文翻譯 看周杰倫演唱會 餐飲9折與台北小巨蛋步行僅3到5分鐘距離的王朝大酒店,成為最佳的追星休息站。王朝大酒店推出「小巨蛋演唱房屋二胎會住房餐飲優惠」,2010年底前粉絲只要憑台北小巨蛋展演活動、體育賽事票根,表演活動期間英文翻譯即可享有王朝大酒店住宿優惠價及餐飲9折優惠,與粉絲一起瘋暑假。 訂房方面,在表演當日前晚及不孕症當晚向飯店訂房組預約訂房,登記入住時出示票根,單人可享精緻客房每晚2900+10%元,抽脂聯誼另贈一客早餐;雙人入住可享精緻客房每晚3200+10%元,另贈兩客早餐;餐飲優惠方面,表演活動當日憑當期票根到王朝大酒店享用午餐或晚餐,可享原價9折優惠,麵包可享原價95折優惠。近期小巨蛋有周杰倫超時代演唱會、第21屆金曲獎頒獎典禮,粉絲們便可憑票根享優惠!
現代人多眼袋 英文翻譯 宜調整作息並適當保養對於愛美女性而言,最擔心的眼周問題不外乎是細紋、黑眼圈、泡泡眼及眼袋。就眼袋來說;生成因素包括先天遺傳及後天的生活方式影響,想避免眼袋生成,除了改善生活作息避免過度勞累眼睛之外,也可藉房屋二胎由適當有效的外部保養改善或預防眼周問題。 靜宜大學化粧品科學系民生與環境科技檢測中心吳珮瑄主任指出「血管收縮素轉換酵素(Angiot英文翻譯ensin Converting Enzyme),是人體中調節腎素血管收縮素系統使血壓上升的重要酵素,在經過一連串的轉換後會刺激腎上腺皮脂分泌aldosterone,引起不孕症鈉和水分滯留」。 針對眼周問題,吳珮瑄主任特別與INNU及靜宜大學化粧品科學系實驗室合作,運用瑞士藥廠類蛇毒血清蛋白淡皺元素「SYN-AKE」與知名醫藥大陸新娘集團默克旗下法國Sederma公司專利改善眼袋成分「EYELISS」,聯誼推出一款針對泡泡眼的艾地苯眼部精華,吳主任說,這兩個成分可以改善不當累積,使眼周肌膚美觀。 吳珮瑄主任表示,在研發過程中還運用了微波傳導精華劑型(He-MDSS),她說:「這類劑型對於傳導有高效作用,適合亞洲女性肌膚,也可以使得眼部精華裡的成分容易被肌膚吸收」。 吳珮瑄主任提醒,眼周肌膚相當脆弱,加上活動頻繁更容易累積細紋、受到傷害或乾澀,愛美女性若想改善眼周問題,除了要由裡到外改善生活習慣之後,也可趁細紋、眼袋生成前選擇眼部保養品,避免讓眼睛洩漏年齡的秘密。
雷射美容夯 翻譯社 醫師籲先診斷(中央社記者楊思瑞台南縣23日電)近年醫學美容盛行,南部地區愈來愈多人選擇以雷射進行微整型。皮膚科醫師指出,每一種病症適合的雷射波長不一;若出現惡性病灶,不翻譯社宜在未經醫師診斷前就進入療程徵信。 奇美醫學中心皮膚科主治醫師廖怡貞表示,南部地區因日曬時間長,不少女性有曬斑困擾;年輕族群病例以消除青春痘治療後留下的疤痕為多。隨著國民所得提高及醫學技術的進步,微整型手白蟻術已被大多數民眾接受,希望讓自己的臉蛋更賞心悅目。 廖怡貞表示,傳統以二氧化鈦雷射進行二胎房貸的磨皮治療,治療1次就能有很確實的效果,但因會有開放性傷口,術後癒合時間較長,也容易有感染問題。若採用飛梭雷射的分段光熱療法,不會有流血的傷票貼口,不會影響日常作息,但效果因人而異;有人可能需持續接受數次治療,才會有令人滿意的結果。 她說,有蟹足腫或傷口修復能力不佳體質的人,並不適合接受雷射美容;另外,部分民眾患部的病灶可能屬於惡性,應由醫師進行病理切片檢查,確定沒有疑慮後,再接受雷射療程,否則可能因為愛美,反而延誤正確治療疾病的時機,得不償失。990923
翻譯 顏射李冰冰3次 華仔持久逾1分鐘李冰冰遭劉德華(華仔)「顏射」!兩人在《通天神探狄仁傑》中打情罵俏,他用嘴巴對準她的臉連噴3次水,她不嫌髒,還說好涼爽,「不愧是歌手,氣足會控制水流,噴好長啊,1分鐘還在噴!」他近來為入行30周眼袋年推出翻唱專輯,原找鈕承澤導MV,延續《艋舺》劇情卻被婉拒。 沒請裸替 體貼幫遮掩 兩人片中敵我難分,聯手辦案卻各懷鬼胎。一場李冰冰脫光上衣色誘華仔的戲,沒請「裸替」,只做好防護沒清場,「他很體貼,拍完馬清潔公司上拿衣服幫我披上。」華仔卻說:「因只有我能看,哈哈。」其實他也露腹肌,「我還穿相撲內褲去開窗,但全被剪光。」而他用嘴含水往她臉上猛翻譯噴,營造歡喜冤家氣氛,他故意多噴一次,讓她傻眼表情超融資自然。 首次合作 老同學聚首 他首次演徐克作品,集合他與劉嘉玲、梁家輝飆戲,當年房貸大家都是TBS電視台訓練班學生,「看著銀幕上我搭著梁家輝的肩,心想一晃眼30年就過去了。」 他每年出2000萬港幣(約8232萬台幣)投資新人拍片,也想拍王家衛的《旺角卡門》續集,與張曼玉再續情緣。 在電影造勢派對上,他對台灣媒體唱〈掌聲響起〉、〈大眼睛〉及〈孤兒淚〉等新專輯歌曲,〈孤兒淚〉MV由許鞍華執導,「我本來找鈕承澤拍〈大眼睛〉MV,我演去台灣的香港黑道大哥,身亡那一刻仍想著那個『大眼睛(心愛的女人)』,延續《艋舺》黑幫熱潮,但他太緊張,拒絕了。」
英文翻譯 Gain海邊度假照片公開 原來一直性感的Gain也有清純的一面? Brown eyed girls成房屋二胎員Gain29日在自己的個人主頁公開了最豐胸近在海邊度假的照片英文翻譯,吸引了粉大陸新娘絲們的注意。照片中Gain蹲在海邊一副清純的樣子,針織外套加熱褲的裝扮也更顯得聯誼她身材纖細。看到照片的網友紛紛稱讚Gain的外貌:「好漂亮!」,「羨慕趙權!」,「太漂亮了」。 最近在MBC電視台《我們結婚了2》欄目中飾演假想夫婦的趙權和Gain十分相配,以至於粉絲們都紛紛支持他們真的交往。【TVDAILY=趙意知記者】
志玲輸輸去翻譯社 淚眼被木村甩富士電視台日劇《月下戀人》5日晚播出完結篇,篠原涼子、北川景子和林志玲分別與木村勾勾纏,林志玲雖在起霧的窗戶上寫下告白:「蓮介我愛你」,仍不敵「木篠配」,木村拓哉官網部落格也在全劇播畢後,馬上被熱情影迷塞爆。 木村出浴 北川領「妹妹卡」 《翻譯社《月下》完結篇中,木村開場10分鐘內就上演出浴戲碼,劇組「下猛藥」衝收視意圖明顯。3位女星都對木村真情告白,包括北川景子糾纏木村到最後,仍被發了「妹妹卡」,兄妹徵信稱令她難過落淚;林志玲依依不捨告別木村回上海,在機場向他敬禮離別說道:「中國有13億人,你卻找到了我,沒有你,就沒有現在的我。」 篠原穿白紗熱吻 觀眾傻眼 篠原涼子則主白蟻動告白說,「你一直走在我前面,我不禁喜歡上了那樣的你。」結局是她與木村熱吻,還穿白紗,觀眾看了傻眼:「輕鬆解決兩個女人(指志玲、北川),編劇太強了!」支持林志玲配木村的觀眾則狂罵:二胎房貸「看得太傷心了,感覺被導演、編劇騙到死」、「失望透頂」。享盡豔福的木村則在官網部落票貼格發文寫道,「謝謝大家,不管是現場、幕後的工作人員,還有各位觀眾,這段時間真的非常開心。」 代言10年 富士通廣告飛了 《月》劇大結局,木村卻遭代言10年的富士通「FMV」電腦除名。日媒《週刊現代》報導,他從6月起被唐澤壽明、柴崎幸取代,原因是剛在4月上任的富士通新社長山本正巳認為木村違反「競業條款」。木村以SMAP成員身分演出Softbank的手機廣告,並非同一業種,但富士通正是Softbank的對手NTT Docomo手機開發商,社長對此感冒,加上SMAP代言費高達2至3億日幣(約7345萬至1億1027萬台幣),讓他決定「換人做做看」。
韋禮安超愛演 翻譯 扮主播不笑場韋禮安拍「好天氣」MV,被認識多年的同學導演惡搞,一次飾4角,還得在眼袋大太陽下穿西裝上主播台,沒想到他念起稿子字正腔圓,居然都沒笑清潔公司場,被工作人員虧「超愛演。」 「好天氣翻譯」MV由韋禮安同學鄒奕笙、邱柏翰執導,他穿上西裝扮新聞和融資氣象主播、棚內攝影師,房貸最後再演回自己,他不停換裝一臉無奈,嚷著「好熱」。MV成品一出來,工作人員看到他一本正經播報氣象的表情和口氣,忍不住直呼「太欠揍了」。拍攝MV前,導演特地請來正職主播為韋禮安特訓,果然奏效,他自己看了MV後也覺得很滿意。
BIO播特輯 英文翻譯 阿妹國際發光 更新日期:2011/01/30 10:09 (中央社記者黃慧敏台北30日電)以刻劃國際巨星及訪問全球知名人物著稱的BIO人物傳記頻道,31日在亞洲國家同步呈現「張惠妹」特輯,這英文翻譯也是阿妹繼在CNN、時代雜誌和Discovery露面後,再次在國際傳媒發光。 英文翻譯 張惠妹2月6日將在新加坡聖淘沙開唱,同台演出的還有預定2月18日來台舉辦演唱會的珍娜傑克森,2名天后黃金回收級的人物接連開唱,身為重點壓軸的阿妹,到時可望有令人震撼的視聽饗宴。 總是在黃金價格舞台上忘我演出賣黃金的張惠妹,曾因兒時家境清寒,差點被父親送給親戚收養。出道至今已邁入16年,BIO人物傳記頻道「名人節拍堂:張惠妹」,透過貼身採訪阿妹經紀人陳鎮川,資深作詞人鄔裕康,以及身兼導演、編劇及舞台設計的賴聲川等人,拼湊出至今仍堅持創新的阿妹成名歷程。 阿妹是台灣首位接受美國 CNN專訪及登上「時代」雜誌亞洲版封面的歌手,也曾接受 Discovery台灣人物誌專訪,BIO特輯將是她再次在國際傳媒發光。 BIO人物傳記頻道表示,「名人節拍堂:張惠妹」31日晚上9時在台灣、新加坡、香港、馬來西亞和泰國等亞洲國家同步播出。1000130
 翻譯公司曾參與醫學英語和傳統醫學英語的翻譯工作,在實踐 中對醫學英語翻譯特點有以下體會。
醫學英語在詞彙上的特點

1  普通英語詞彙在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本 意柔嫩的,在醫學英語中常譯“壓痛”,“plastic”本意可塑 的、塑料的,在醫學英語中常譯“整形的”,而“labour”由原來的 勞動變意“分娩”。
2  從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來翻譯, 在醫 學、藥物的英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。 據Oscar E. Nybaken 的統計,一萬個最普通的英語詞彙,約有 46 %來自拉丁語;712 %來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語 詞彙的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有 “國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較 “僵化”,一般在語言學上稱“死的”語言,它們的詞彙不再發 生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。因它們 擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro2 詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas 主編) 中有304 個,以hydr2( hydro2) 詞頭 的詞條有292 個。因此翻譯公司掌 握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合 後綴極重要。例如:前綴peri2周圍,可構成:perinatal 圍期 的;periodontitis 牙周炎;perifocal 病;等等。簡單後綴2ia 表示 某種情況、狀態;例如:ataxia 共濟失調;dementia 癡呆;hypoplasia 發育不全。複合後綴2megaly 表示巨大症;如:hepatomegaly 肝腫 大;splenomegaly 脾腫大;acromegaly 肢端腫大。
3  翻譯社在 用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使 用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate 而不用to turn into vapor ;discover 而不用to find out ;absorb 而 不用to take in 等等。
4  醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述 各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞 大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加2ic ,2ious , 2al ;動詞 加2ing , 2ive , 2able 等等。
所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積; 更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。 因此翻譯,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞 彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並盡可能采 用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-01.html
 大凡自人類開始翻譯活動,尤其是文字翻譯活動以來,翻譯公司對 翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足奇的。近來爭論的焦點算是藝術觀與科學 觀之爭了。問題的核心是對科學觀的意見不一。認定翻譯是科學與不是科學的兩派各執一端,但不免各有失偏頗。這其中除對“科學”的理解差異外,更主要的似乎 還在於持科學主張內部的問題。現就有關的問題談點我們的看法。

翻譯是藝術嗎?是藝術!僅就譯者必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應當是藝術。這是無可非 議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術,因“在藝術世界中,無論是哪一種形態的藝術形象都是以社會生活自己的生命源泉,都以生動的感性形式去反映生活的本 質”'。譯者的“生命”源泉仍在於原著之中。即便是文學翻譯,譯昔對原著的理解也不能只憑直感,任意發揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解之。況且, 翻譯除了文學翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當然,這類翻譯中也有創造,但我們還不至於可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯 都是藝術的地步吧!因此,無論是文學翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點科學。關於這個問題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設》一文中已有 闡述。至於“翻譯學”的提法國內早在本世紀十年代,或是更早些時候已有過,並非像有人所說的是“進口貨”'。
此後,許多相關學科的發展,這其中尤其是語言學的發展,促使翻譯研究沿著科學方向深入探索。近一二十年,廣大譯 論工作者建立翻譯學大聲疾呼、喊,作了不懈的努力,進行大規模、有益的探索。譯界多學者對建立翻譯學寄以厚望,不少學者也之付諸艱辛。此類專著、專論大量 湧現,蔚大觀,但是,這一方面的研究工作常常人們所誤解。應該說,研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處於孕育中的學科屢屢遭人非議。這不得不 引起我們的關注。
什是科學?有些人一提起“科學”二字就聯想到物理、化學之類的自然科學,殊不知人間除了自然科學之外,還有社會科學、人文科學。這三類科學研究的對象、方法及途經均不相同。把翻譯學與物理、化學相提並論,不免擬於不倫。依此而否定翻譯學是一門科學是不足訓的。
學科概念混淆,把翻譯學 視一門自然科學加以理解、運作,在國內外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。其實,科學是知識的體系,但不是所有的知識都能立即構成一個體系,一夜之間就 使之變成一門科學。正如錢學森教授指出的,“知識包括兩大部分:一部分是現代科學體系;還有一部分是不是叫做前科學,即進入科學體系以前的人類實踐的經 驗。”“……不管科學還是前科學,只是整個客觀世界的一個很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學,將來條理化了,納入到科學的體系裏……”依我們 之見,盡管人類的翻譯活動已有一千多年的曆史,但是長期以來,人們基本上是憑借他人或自身的經驗進行翻譯。現有闡述翻譯方法的論著大多還只是這類實踐經驗 的總結。因此,翻譯公司還 只是“前科學”。但我們不能因此就斷然否定它能向一門科學方向發展。世界在進步,學科在發展。客觀的事物不能由某人說是就是科學,說不是就不是科學。不能 在學術界搞武斷,對剛剛才提出對建立翻譯學的思考‘時就給予當頭一棒,力圖抑制她的問世。我們應該允許探索。提出“思考”就意味著是一種探索。所以有人提 出翻譯是一門正在探索中的科學5,這是較恰如其分的。
既然是探索,就應該允許人們從多方面,多學科地進行。無端的否定未必即能奏效。即便在自然科學中,如哥白尼的 “日心說”得到了伽利略的證實,成了冤案,卻在幾百年後才得以平反昭雪,何況人丈科學乎?但從另一方面說,我們也不能就因此把翻譯學說得玄而又玄,似乎說 得越玄乎就越高深。翻譯社研究畢竟是源於實踐,而後又回到實踐來指導翻譯實踐的一門學問。譯學研究不能脫離實踐,這己成了譯論工作者的共識。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-11.html
 近年來,翻譯公司對 功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認:功能翻譯理論建立在現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維學的基礎上。理論,是指系統 化了的理性認識,某個知識領域裏的概念、原理和方法成體系。它是在實踐的反複過程中形成,隨實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能等值基礎的方法論體系, 在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。


功能翻譯理 論的認知什是功能?“功能就是意義”)。意義是什呢?根據系統語義學觀點和概念語義學,意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命 題。命題的集合,構成了話語,成因果鏈。由此可見,功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所生 的結果或達到的目的。功能是由形式來體現的,“形式指事物內在要素的結構和組織”。

“內容指事物內在要素的總和”,“是事物內在要素的全部意義”論述了翻譯等值的概念,認理想的譯文應該完整地表達原文的交際值翻譯公司, 做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他 指出,“在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實”。

“ 形式等同”、“功能等值”,有個內容和形式的關系問題。“任何事物都有其內容和形式”,“內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式”,“同一種形 式在不同的條件下可以體現不同的內容”。功能翻譯理論強調,“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因修辭功能決定修 辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯社》,1994) 從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功 能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因修辭功能受詞義、句子的語法結構和翻譯語用意義的支配。句子裏每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會生重要作用。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-10.html
 我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯公司已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。


1、概念段的主題認知法

首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。

2、翻譯公司功能分類法

根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若幹小功能,然後與漢語進行分 類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。

3、圖式研究法

根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。

這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正 確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然 policeman已經成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據認知圖式理論,翻譯社必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。

4、翻譯積木切分法

形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等。除了專有名詞和具體 名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因翻譯的基 本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。

5、事件切分法

語言是由事件構成的因果網絡,根據翻譯的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-09.html
 根據翻譯公司發表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯 叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規範;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。


2、 功能翻譯理 論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭?生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語 境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合?一體表達修 辭功能。

3、功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語 調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到複雜,由具體到抽象,構成語言因果網絡。概念段貫穿 了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網上轉載。)

4、 功能翻譯公司理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。

5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知訊息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,?生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)

功能翻譯理論強調,翻譯社是 一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是生理想 的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。 在這個圖式文本的基礎上,生怎樣的譯語文本,翻譯除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-08.html
 英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些翻譯公司他們常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本翻譯法。
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯翻譯時,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯?動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
?在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照 原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由於面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)
因此
翻譯社熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
譯成並列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同品質的分子分開。
譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認?最佳設計之一。
譯成真實或虛擬條件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,
翻譯公司難以長期在海水中生活。
譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
"一個詞脫離上下文是不能翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的
翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-07.html
 首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,翻譯公司必 須明確我們所要翻譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文 體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更複雜,因其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不 同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。


其次是翻譯語 域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地 位和社會關系來說,英語可以分冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體, 非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說Tom didn’t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill, so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不 怎正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。

另外翻譯公司表 示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者公共核心語,而後者正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者公共核心語,而後者正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則公共核心語,最後一種,複數泛指的類屬表示法則非正 式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,翻譯社它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更常見的公共核心語體。
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最複雜,要視情況而定,不可一概而論。關於翻譯這方面的更多內容可以參閱一些關於文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-06.html
 首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,翻譯公司必 須明確我們所要翻譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文 體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更複雜,因其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不 同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。


其次是翻譯語 域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地 位和社會關系來說,英語可以分冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體, 非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說Tom didn’t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill, so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不 怎正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。

另外翻譯公司表 示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者公共核心語,而後者正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者公共核心語,而後者正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則公共核心語,最後一種,複數泛指的類屬表示法則非正 式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,翻譯社它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更常見的公共核心語體。
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最複雜,要視情況而定,不可一概而論。關於翻譯這方面的更多內容可以參閱一些關於文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-06.html
 口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流 訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意 義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心 理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經 過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能 稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅 僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹 個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、 訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html
 翻譯社在 接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精 美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將 起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定 不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的翻譯才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且 理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。 To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是翻譯社還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html
 英語和漢語一般都有對應的語彙或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。
比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,一般的翻譯公司在 做英語雖然可翻譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因在西方人的眼裏,dragon是一種類似魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

單個詞尚且如此,成語和諺語的翻譯就更難對應了,有時甚至連原文的蹤都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教妳的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。
和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。
有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語彙,這時只能根據上下文的 意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子裏抓出一只兔子來)。
在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際翻譯社手 冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同 時采用了直譯和翻譯兩 種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這裏用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以是翻譯公司指揮真的在那裏定音呢。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-05.html

    HOME     次のページ
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]