忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 08  2017/09  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    10 >>
[486]  [485]  [484]  [483]  [482]  [481]  [480]  [479]  [478]  [477]  [476
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

動賓連接原則並不是所有的人都適合做翻譯

但是現在的培訓班出於商業目的來者不拒,雖然會有些測試,但是測試事實上沒有起到真正的作用。



中文不好的人,不適合做翻譯;

害怕在人多的地方說話的人,不適合作翻譯;

現場反應能力差的人,不適合作翻譯,比如說,臨時抓上去講話,講不出來的人;

不喜歡變化的人,不適合做翻譯;

不善於
徵信新知識的人,不適合做翻譯;

對語言不感冒的人,不適合做翻譯;

只是希望拿翻譯員的高薪水的人,不適合做翻譯;

當然,英語差的也不適合做
徵信

很多人都想學翻譯,因為聽說翻譯員的薪水很不錯,但是事實上,如果不是真正熱愛這份職業,真的不適合做,因為付出和得到基本上是成正比的,沒有人會願意白白給妳那麼多錢,所以,想到票票的同時,要想到此妳要付出多少的辛勞。

我之前有個學生,很愛翻譯,但是反應能力不好。反應速度太慢,總是慢半拍,很多時候心裏知道就是說不出來,她顯然是不適合做翻譯的。但是如果花同樣的時間精力在筆譯上,絕對會成為壹個很不錯的筆譯員。

出色的
翻譯員應該是在高壓下反而能有更加出色的表現。

先問請自己,是否真的適合,是否真的熱愛,因為選擇了,就要負責。

翻譯的另壹特征是個體性操作,譯責重大。譯員屬單打壹的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。

通常,譯員在整個翻譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。

有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-02.html
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
08 2017/09 10
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]