忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 03  2024/04  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    05 >>
[378]  [377]  [376]  [375]  [374]  [373]  [372]  [371]  [370]  [369]  [368
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻譯過程的方向,在翻譯社的評估譯文適度性的程序中是壹個很重要的因素。從習得語譯成母語常常是得心應手的,因譯者處理母語中的詞彙、語法和修辭特征時更加自如。有時,某個譯者運用兩種不同語言的能力幾乎是等同的,但這也可能是壹種不利因素,因他對這兩種語言過於熟悉,結果常常並不能發現這兩種語言中習慣用法的異同。如果這兩種語言非常相近,比如西班牙語和葡萄牙語,融資就更複雜了。事實上,有人認,沒有壹個人能把這兩種語言講得壹樣的地道,因二者之間存在著大量的'假朋友'。
這些'假朋友'在形式和意義上看似相同,實則具有細微差別,尤其是在它們的聯想意義方面。
無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解外遇的意義和功能。實際上,與其它原因相比,譯文中的多數錯誤都是由於沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文,這也是不可思議的。即使原文是例行文本,譯前也要認真研讀。

隨著文本本身難度的增加,將其譯成外語時譯者的能力就越發顯得重要,詩和歌曲的翻譯更是如此。在壹所很有名望的東方大學裏,壹位翻譯教師寫了壹篇論文,討論將漢語古詩直譯成英語的可行性和適度性。文中提出了壹套翻譯程序、並用約五十首漢詩的英譯加以說明,其中只有壹首詩的譯文可以算是英語詩。
翻譯社將漢語歌曲譯成英語就更難了,幾乎沒有幾個講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對等英語歌曲。壹位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來,符合用英語演唱的要求,但他始終沒有弄明白,重讀音節應該和各種音樂節拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因漢語具有完全不同的韻律體系,而這位譯者在翻譯歌曲時未能進行必要的調整。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-06.html
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]