忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 09  2017/10  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31    11 >>
[525]  [524]  [523]  [522]  [521]  [520]  [519]  [518]  [517]  [516]  [515
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流 訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意 義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心 理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經 過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能 稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅 僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹 個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、 訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
09 2017/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]