忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 06  2017/07  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31    08 >>
[450]  [449]  [448]  [447]  [446]  [445]  [444]  [443]  [442]  [441]  [440
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從翻譯公司老闆的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來,我認,表達和思維至關重要。


練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯公司的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反複的訓練,在表達方面便有可能取得較明顯的進步。
練思維,在英文翻譯社在 翻譯時,聽力是基礎,首先作譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單 單聽懂是遠遠不夠的,因口譯譯員是一個溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯 得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要紮實過關。

但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得這是他們成優秀翻譯重要原因,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

此外,作翻譯, 語言是一個重要的前提,而博學則可以翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那在翻譯的時 候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種 知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-03.html
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
06 2017/07 08
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]