忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 03  2024/04  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    05 >>
[1]  [2]  [3
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即翻譯和筆譯 。翻譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的翻譯屬第壹類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。


翻譯的曆史源遠流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自 政的區域性活動。隨著曆史的發展,這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展,於是各部落群體便生了跨越疆域、外發展的願望,生了 同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而翻譯作中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往 的願望得以成現實。於是,構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種翻譯便應運而生。

在人類社會的發展史上,
徵信活 動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的翻譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古 代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東遊華夏,哥倫布發現新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡 扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨;現代社會兩次世界大戰的爆發,“聯合國”的建立,“世貿組織”的形成;當代 社會中國全方位的對外開放,經濟持續高速發展;今日訊息時代“地球村”的發展,歐元區的創建,亞太經合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類曆史上的各大 事記無不烙有翻譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,翻譯無疑起著壹種催化劑的作用。

翻譯作壹種專門職業,在我國已有二千多年的曆史。古時,從事翻譯職業的人被稱之“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中 記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳 也;陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求:“都護西指,則通譯四萬。”

數百年來西方各國雖然也有專司翻譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。翻譯作壹種在國際上被認定正式專門職業是20世紀初的物。第壹次世界大 戰結束後的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員,他們以正式譯員的身份“巴黎和會”作“接續翻譯,’(或被稱“連續翻譯,’)。“巴黎 和會”結束機構的創始人。從此,翻譯的職業性得到了認可,翻譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後,紐倫堡戰犯審判的翻譯工作采用了 原、譯語近乎同步的方法。

以“同聲傳譯”標志的新的翻譯形式的出現使人們對高級翻譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立,隨著各類全球性和地區性組織的出現,國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇,翻譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。
職業國際會議譯員的地位越來越高,聯合國成立了專門的翻譯機構,高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來,高級翻譯人才 壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青。專業翻譯已成倍受尊敬的高尚職業,尤其是高級國際會議譯員,他們既是聰慧的語言工作者,同時 也是博學的國際外交家。

新中國成立以來,我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用,這使優秀翻譯人員成了國家緊缺人 才。20世紀70年代初,中國重返聯合國,自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放標志的80年代後,我國的經濟開始騰飛,對外開放的國門也因而越開 越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代,我國的經濟列車仍以其強勁的活力,沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。

壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越大。各類翻譯人才的需求與日俱增,高級譯員的供需矛盾越來越突出。

今天,曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀,重鑄
徵信的世紀,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,這也是翻譯職業的黃金時代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外翻譯工作者作中外交往的壹支必不可缺的中介力量,肩負著曆史的重任。

今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對翻譯理論和方法進行研 究。“上海市英語翻譯資格證書考試”應運而生,全國各高校的英語本科專業紛紛開設翻譯實踐課,“翻譯研究與實踐”作壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越 多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國翻譯學術研討會。

這是時代的需要,國家的需要,市場的需要。同時,翻譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論(如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和
翻譯研究)。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-04.html
PR
 口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。


而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率 的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標 語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟 詞了。

那反過來,中譯英的情況是類似的。翻譯員 在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表 達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand, 需即需求,譯demand,那內應該用哪個詞呢?有人會用inside,這顯然是錯的,英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比 如:“抓住機遇”這個看似間單的表達,很多人會翻譯成catch the chance。

當然,外國人可能看懂了,但是就會覺得語言太小孩子了,那seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?妳會發現,有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢!embrace在這裏取代了seize這個動詞,在發言中與seize交替使用,使得語言聽起來更生動。同洋的例子還 有:“受益良多”則可翻譯gained greatly from…/greatly gained from…,那這裏greatly壹詞就可以換enormously,這會使語言的檔次有所提升,顯得沒那死板。所以,多做口譯練習,不斷地改善翻譯品 質,平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。

翻譯社的級別越來越高的時候,詞彙的難度也隨之增加,這並不是一件壞事,反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-01.html
 在一個英語學習論壇上,我看到有一個網友發帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一家翻譯公司翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的內存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內存中的某些特定數據複制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯“非映像內存”。

 我什要聊這個話題呢?這是因我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經常一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這裏不客氣地指出,現在國內有些譯者,膽子真叫大(笑),一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種翻譯作的品質,各位可想而知。
比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文品質應當問題 不大。沒想到我隨便找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將 mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯公司成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。 後來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能並不認識mount,查《英漢詞典 》後,發現意思太多,於是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount 的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現在有些學公共英語的朋友,有一種看法,他們認:我雖然不懂專業英語,但我可以買一本專業方面的《英漢詞典》, 看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種看法是不正確的。以計算機專業的英語例,有時候一句話,單詞都是很熟悉的,內容也很簡單,但如果妳沒有 計算機方面的實際工作經驗,妳就翻譯不出來。比如下面第一行,其中的down,應當翻譯“宕機”,也就是服務器關閉,進行維護,如果翻譯社者不是系統管理員或網絡管理員,很難準確翻譯出來。
總之,我寫這個帖子的目的,就是想說:隔行如隔山,學一個專業的人,如果沒有特殊情況,最好不要翻譯另外一個專業的英語文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,妳自己丟人現眼還是小事,問題是很可能誤導廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那後果可就嚴重了。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-04.html
 “沒聽懂怎辦?”這是我最常被問到的問題。首先必須說明的是,沒聽懂是不可避免的。雖然水準越高.沒聽懂的次數就越少,但還是會碰到。我在英國做翻譯十多年,接觸過的領域從政治經濟、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機械采礦都有。



越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中壹個原因是由於我們根本無法把自己變成壹本名副其實的大百科全書。大幹世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,更何況這些知識還在不斷發展中!

遇到沒聽懂的情況,可以按照下述三步法對付:問、補、扔。
問:可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至於問誰比較合適,要看徵信情況。如果是講話人談了壹件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是壹個技術詞彙,在場的專家就比較合適。另外,實戰中輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到譯員這裏。此時,只要起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替妳解圍。

但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。場合不壹定按級別而定,我英國首相翻譯時,偶爾也需要問壹下,以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括(但不僅限於)這些:
1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論壹下才能確認問題是有關剛才說的哪壹點。

2. 譯員和講話人同站在台上:講話人被譯員猛壹問,可能會壹楞,有失形象;而且台下聽距離比較遠,他們不會知道譯員是在澄清壹個問題,會顯得場面很尬。
3. 譯員已經問了幾次了:會影響講話人和聽對譯員的信心,沒有必要,反正當場也不可能替換譯員。

4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。
補:如果沒有辦法問,就必須走下壹步,根據上下文和白己的理解,補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續。具體怎補,需要根據當時的情況徵信處理。這裏提供幾個譯員常用的補話表達法:

扔:如果連“補”都有困難,那就只好走最後壹步“扔”,也就是沒聽懂的地方幹脆不譯。這是在既無法問,又補不出 來,或因吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國的—次重大晚宴上擔任翻譯,事先沒有給我稿件。講話人用了 fortuitous 這個詞,我平生第壹次聽到。當時我和講話人站在主席台上,聚光燈照得我眼睛發花;台下—百多人的宴會,人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當時覺得實在難以 打斷進程,請教講話人 fortuitous 是什意思:只好扔了它,根據上下文補齊了剩余的句子。回家後.壹查字典才恍然大悟。

很多人可能對我這裏講的“補”和“扔”感到擔心——怎可以倡導“亂來”呢 這不是亂來,而是分享實戰中的應付方法。所謂實戰,也就是說:. 譯員卡住了,整個活功也就都卡住了,所以沒有其他選擇.只有說下去。 . 譯員的水準都是相對的,都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說,都是從“補”和“扔”中過來的,這是現實翻譯

. 如果還不放心“補”和“扔”,那在目睽睽之下,還有什其他辦法嗎?恐怕沒有。
上述三步法講的只是實戰中的應付技巧,耍想減少“聽不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語言技能,增加知識量。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-03.html
 林老師談如何成為一個好翻譯



問:我在若幹年前是非英語專業6級,在畢業後從事醫學方面的翻譯工作,其他專業的翻譯做得比較少,我不知道自己真正的翻譯水準在什級別或者是處於什狀況?請老師給壹些建議。

林老師:我覺得這位朋友的問題,是比較個案的。他的情況很特殊,我覺得他可以慘加壹下這個考試,不要考二級,考三級,這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試,可以做壹些測評,或者慘加壹些培訓,這洋就知道他自己的狀況是怎洋的。


問:相信這次節目之後,會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分,很多網友很關注,這個考試怎考?具體考些什?

林老師:我現在已經不再出題了,可以稍微放開講講。這壹部分,壹般來說有兩點。壹個是中譯外,壹個是外譯中,我 們什要設立這個?就是要測驗妳翻譯的能力,有很多人是外語不錯,但是並不壹定能夠做翻譯,這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹,誤區之壹就是懂外語就 能翻譯,不是這洋。妳需要壹定的學習,壹定的考試,壹定的實踐,這洋妳才能夠學會怎做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面,這種考試 不可能考很專業的題,不可能要求妳做文學翻譯,也不可能是科技方面很專的東西,可能是時事的評論,內容來說是比較壹般的,是通俗的,不是很專的東西。
從翻譯的難度來講,如果妳是三級的話,應該不是特別難,對象認妳是學了外語、中文有壹定的水準,也做了壹點翻 譯,但是基本上沒有太多的翻譯能力,這洋的人,翻譯就要求妳英譯中的時候,妳對英文的理解應該是準確的,表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面 栽跟頭,妳對英文的表達怎洋,這個很重要,妳的文法怎洋,是不是過關,文法上有沒有錯誤,對原意的理解有沒有遺漏?另外是不是準確。至於通順,我們並不要 求很高,實際上妳能夠把原意表達出來,就可以。到了二級要求高壹些,已經做了三、五年的翻譯工作,妳應該有壹定的速度,有的翻譯得不錯,但是速度太慢,這 是不行的。

問:在日常翻譯中遇到壹個難題,英譯漢時遇到壹些單詞知道什意思,但是翻譯成漢語的時候不知道用什詞語來表達。

林老師:這個問題很好,這是在翻譯中的問題,翻譯社都 知道社會發展非常之快,科技的發展都是前所未有的速度在進行著。了表現新的事物,新的理論,就必然有新的術語,新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒 有的,這洋就要想辦法來表達,實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道,漢語裏有很多的佛教的內容,有很多是從國外來的,並不是中國本來就有的。政治 術語方面,日本是走在我們前面的,當時清末民國初的時候,我們到日本去學習,西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙,來表達 這個新的意思。具體地來說,這位網友如果有困難,第壹,可以通過 Google,妳把英文寫在上面,中文放在引號裏面,壹搜索,如果這個使用了兩萬次,那個使用了兩千次,妳選擇兩萬次的,就是更普遍的,更大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典,字典還是很有學問的,有壹些新字出來以後,陳舊的字典沒有,字典壹定要買好的,就是 權威的,英國的字典,牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本,通過數據庫找到最新的詞彙,它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以這是中國沒有的, 他正好有,如果有雙解字典,除了英文的解釋還有漢語的翻譯,那個常常會有。特別專業的,妳就要查專業字典,牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會,在其他的場合我們把它邏列出來,供大家慘考。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-03.html
 翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從翻譯公司老闆的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來,我認,表達和思維至關重要。


練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯公司的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反複的訓練,在表達方面便有可能取得較明顯的進步。
練思維,在英文翻譯社在 翻譯時,聽力是基礎,首先作譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單 單聽懂是遠遠不夠的,因口譯譯員是一個溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯 得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要紮實過關。

但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得這是他們成優秀翻譯重要原因,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

此外,作翻譯, 語言是一個重要的前提,而博學則可以翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那在翻譯的時 候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種 知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-03.html
 動賓連接原則並不是所有的人都適合做翻譯

但是現在的培訓班出於商業目的來者不拒,雖然會有些測試,但是測試事實上沒有起到真正的作用。



中文不好的人,不適合做翻譯;

害怕在人多的地方說話的人,不適合作翻譯;

現場反應能力差的人,不適合作翻譯,比如說,臨時抓上去講話,講不出來的人;

不喜歡變化的人,不適合做翻譯;

不善於
徵信新知識的人,不適合做翻譯;

對語言不感冒的人,不適合做翻譯;

只是希望拿翻譯員的高薪水的人,不適合做翻譯;

當然,英語差的也不適合做
徵信

很多人都想學翻譯,因為聽說翻譯員的薪水很不錯,但是事實上,如果不是真正熱愛這份職業,真的不適合做,因為付出和得到基本上是成正比的,沒有人會願意白白給妳那麼多錢,所以,想到票票的同時,要想到此妳要付出多少的辛勞。

我之前有個學生,很愛翻譯,但是反應能力不好。反應速度太慢,總是慢半拍,很多時候心裏知道就是說不出來,她顯然是不適合做翻譯的。但是如果花同樣的時間精力在筆譯上,絕對會成為壹個很不錯的筆譯員。

出色的
翻譯員應該是在高壓下反而能有更加出色的表現。

先問請自己,是否真的適合,是否真的熱愛,因為選擇了,就要負責。

翻譯的另壹特征是個體性操作,譯責重大。譯員屬單打壹的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。

通常,譯員在整個翻譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。

有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-02.html
 1.連接翻譯原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是 形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句 群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。


2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬 關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主 語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是
翻譯社的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款” 這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人 選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

4.要詞翻譯原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來, 其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的 鼓舞自己的士氣。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html
 如果妳認自己的外語功底不錯,並且想在工作之於到翻譯公司從事兼職翻譯來賺點外快,或者,妳幹脆想做一名翻譯自由工作者,在翻譯這塊田裏辛勤耕耘,以下10個要素必將助妳成功。

1、盡可能讓自己“頭露面”
多給翻譯公司發簡曆、打電話;去各種
翻譯人 才網登記妳的簡曆,並留下盡可能詳細的聯系方式,特別是要留下妳的手機號碼以方便聯系,因,如果妳不是特別出色的話,妳的“客戶”決不會找到妳而費九牛二 虎之力的。妳也可以在網上安個家,做一個別具特色的個人網頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些妳都做到了,肯定會有很多人找上妳 的。
2、態度誠懇、友善
所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果妳在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟 妳合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,並盡最大努力 來解決問題。這樣,妳就會給客戶留下好的印象,他也會願意經常與妳合作,甚至會幫妳介紹來新的客戶。

3、不要漫天要價
一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果妳漫天要價,就會把妳的潛在客戶嚇跑。我個人認,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務 看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等妳經驗豐富了,妳的翻譯品質過硬了,找妳翻譯的人自然就多了,到那時候妳就可以在價格方面有所取舍 了。

4、鎖定專業範圍
任何一家
翻譯社都 不可能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,如果妳對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那妳翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最 好是將妳的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出妳專業範圍的稿件盡量少接, 或不接。妳不用擔心妳的業務會因此減少,因妳的潛在客戶總是希望找到最專業的翻譯員來他服務。所以,妳擁有的機會決不會少於那些聲稱什領域都能做的翻譯。
5、有疑問就問,不要自作聰明
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以妳清楚地知道客戶想要什,不然,妳不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼續合作的機會。

6、避免低級錯誤
在翻譯品質方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

7、信守承諾,按時交稿
如果妳答應過什時候完成
翻譯公司,就應該遵守諾言,按時交稿。客戶是不喜歡聽妳的任何借口的,因妳的推遲交稿常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。
8、請客戶妳介紹新的客戶
一定要跟客戶搞好關系,請他們“多多關照”,把妳推薦給其同行或朋友。當然,前提是妳提供的翻譯品質要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過 熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因人都有這種心理,當妳想找人幫忙辦事的時候,妳會更傾向於信任朋友介紹來的人,而不會輕 易相信一個陌生人。

9、要不斷“播種”
很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當 然地認,從今往後“訂單”會紛至踏來!如果是這樣,那妳就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後妳不就又空閑下來了?難道一定要等 到那時再去“做業務”嗎?所以,即便妳的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鍾時間來發發簡曆,打打電話,這樣才能保證妳的業務“細水長流,源源不斷 ”。

10、充分利用翻譯工具
從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助妳從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我 認,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人願意要妳那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是了滿足客戶的要求,使用電腦和電 子詞典可以大大提高妳的翻譯效率。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-02.html
 攻讀翻譯的 過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達 的積累其實都是最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到學生進行目標量化、知識積 累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。

見以下漢譯英的例句:

1.我們“五壹”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.

2.他來了,憋足了勁要抉壹雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(攤牌)./He came,determined to see who was stronger.


3.翻譯社會 發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word. /You’ll,find that he is a trustworthy man./You'll,find that he is a man of honor.


4.我的直覺告訴我,我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss is better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.


5.是要龍蝦呢還是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.


6.他的臉上明顯流露著內疚的神情。徵信是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.


7.他的英語並沒什?了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks so--so English.


8.我剛來了壹個星期的時間.所以壹切還在摸索著幹呢。英文是I’ve only been here for one week, so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.


9.我30歲出頭時才找到了//發現了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.


10.告訴我妳對她怎?著了?妳啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?


我們的課本上以及許多老師自己補充的資料上面都有大量精美的、地道的語句,這就是翻譯上課過程中的亮點之所在。總體處理的原則是:英譯漢越符合中國人的口頭表達習慣越好,因這洋才能“地道”。漢譯英先從間了順利轉換和交際的目的),再尋求精美(英語中的地道)!

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-01.html
 1. 動賓連接原則
2.時態原則翻譯
時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使 用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹 種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。



3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選 擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果
翻譯社把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜 歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如 第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的
翻譯就是“取決於”。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html
 翻譯公司曾參與醫學英語和傳統醫學英語的翻譯工作,在實踐 中對醫學英語翻譯特點有以下體會。
醫學英語在詞彙上的特點

1  普通英語詞彙在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本 意柔嫩的,在醫學英語中常譯“壓痛”,“plastic”本意可塑 的、塑料的,在醫學英語中常譯“整形的”,而“labour”由原來的 勞動變意“分娩”。
2  從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來翻譯, 在醫 學、藥物的英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。 據Oscar E. Nybaken 的統計,一萬個最普通的英語詞彙,約有 46 %來自拉丁語;712 %來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語 詞彙的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有 “國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較 “僵化”,一般在語言學上稱“死的”語言,它們的詞彙不再發 生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。因它們 擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro2 詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas 主編) 中有304 個,以hydr2( hydro2) 詞頭 的詞條有292 個。因此翻譯公司掌 握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合 後綴極重要。例如:前綴peri2周圍,可構成:perinatal 圍期 的;periodontitis 牙周炎;perifocal 病;等等。簡單後綴2ia 表示 某種情況、狀態;例如:ataxia 共濟失調;dementia 癡呆;hypoplasia 發育不全。複合後綴2megaly 表示巨大症;如:hepatomegaly 肝腫 大;splenomegaly 脾腫大;acromegaly 肢端腫大。
3  翻譯社在 用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使 用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate 而不用to turn into vapor ;discover 而不用to find out ;absorb 而 不用to take in 等等。
4  醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述 各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞 大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加2ic ,2ious , 2al ;動詞 加2ing , 2ive , 2able 等等。
所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積; 更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。 因此翻譯,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞 彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並盡可能采 用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-01.html
 翻譯不 但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助,而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外,還需要將詞彙 巧妙的編排起來,也就是用我們常說的句型,把詞彙串聯起來。翻譯何以促進句型的掌握呢?其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的:重在重複。



但有壹個不同之處,就是通過翻譯,我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用,如何使用。以往學習口語或寫作的時候,很多人也學習了不少的句型,但是卻很少用得上,久而久之就變得不知道怎用,然後幹脆就把學過的句型淡忘了,原因是太久不用了。
通過長期的翻譯社練 習將解抉這個問題。壹般而言,需要翻譯的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要翻譯,而開會經常要致詞,那致詞的句型基本上都比較固定的二 十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上,我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語,而應該是努力將語言的層次 提高。

三、翻譯對提高聽力的作用毫無疑問,要能夠流利地進行英譯中翻譯,必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習 翻譯中將自然而然的形成,我們可以分析壹下翻譯的五個階段接收 解碼 記憶 編碼 表達而頭兩個階段,也就是接收和解碼,對於聽力是最重要的。從上圖可以看出,接收,即聽,是譯員得到訊息的主要渠道;而在徵信過程中,譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input,也就是輸入訊息,這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說,聽懂每個詞了,但是就是聽完就忘,什?很大程度上是因聽者的心理造成的。

中國人最擅長做的就是選擇題,而很多人聽力的目標就是作對選擇題;選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出 答案的。所以,很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了,因交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習翻譯則不同,其目的是準確的翻譯,第壹 步就得準確無誤的“聽入”,外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的,在這種要求下,也就是達到要撤底聽懂這個程度,人的短暫記憶 功能就會被動了。第二步非常重要,也就是解碼這壹步。

聽入了,並不意味著理解了。此時,譯員要將所聽到的訊息重新編碼,也就是重新將各個意群有條理的進行組織,這就 達到了聽懂。例如,聽到這壹句話當聽到這句話時,首先大腦應該能記住出現過的詞,然後輔以筆記,記下如下內容我們通過短暫記憶能夠把上述筆記中的各個縮寫 還原成原來的詞語,在通過理解,不難得出此句的意思是:成功的知識經濟需要有在教育、基礎設施、研究和開發等領域上進行巨大投資。如果沒有做過翻譯練習, 沒有做過筆記練習,絕大多數人聽到壹連串的名詞很快就會昏了。

因此,練好了翻譯,能促使聽力能力的提升。練習翻譯時不是練習壹般的聽懂,而是能把意思準全無誤地、完整地聽懂。有人說,大概不就行了嗎?或者說用聽力技巧做對題不就行了嗎?但是,對於希望使英語的交際能力、英語的實力有真正提高的人,有什比真正完全聽懂更好呢?

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-04.html
壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即翻譯和筆譯 。翻譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的翻譯屬第壹類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。


翻譯的曆史源遠流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自 政的區域性活動。隨著曆史的發展,這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展,於是各部落群體便生了跨越疆域、外發展的願望,生了 同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而翻譯作中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往 的願望得以成現實。於是,構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種翻譯便應運而生。

在人類社會的發展史上,
徵信活 動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的翻譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古 代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東遊華夏,哥倫布發現新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡 扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨;現代社會兩次世界大戰的爆發,“聯合國”的建立,“世貿組織”的形成;當代 社會中國全方位的對外開放,經濟持續高速發展;今日訊息時代“地球村”的發展,歐元區的創建,亞太經合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類曆史上的各大 事記無不烙有翻譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,翻譯無疑起著壹種催化劑的作用。

翻譯作壹種專門職業,在我國已有二千多年的曆史。古時,從事翻譯職業的人被稱之“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中 記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳 也;陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求:“都護西指,則通譯四萬。”

數百年來西方各國雖然也有專司翻譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。翻譯作壹種在國際上被認定正式專門職業是20世紀初的物。第壹次世界大 戰結束後的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員,他們以正式譯員的身份“巴黎和會”作“接續翻譯,’(或被稱“連續翻譯,’)。“巴黎 和會”結束機構的創始人。從此,翻譯的職業性得到了認可,翻譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後,紐倫堡戰犯審判的翻譯工作采用了 原、譯語近乎同步的方法。

以“同聲傳譯”標志的新的翻譯形式的出現使人們對高級翻譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立,隨著各類全球性和地區性組織的出現,國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇,翻譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。
職業國際會議譯員的地位越來越高,聯合國成立了專門的翻譯機構,高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來,高級翻譯人才 壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青。專業翻譯已成倍受尊敬的高尚職業,尤其是高級國際會議譯員,他們既是聰慧的語言工作者,同時 也是博學的國際外交家。

新中國成立以來,我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用,這使優秀翻譯人員成了國家緊缺人 才。20世紀70年代初,中國重返聯合國,自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放標志的80年代後,我國的經濟開始騰飛,對外開放的國門也因而越開 越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代,我國的經濟列車仍以其強勁的活力,沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。

壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越大。各類翻譯人才的需求與日俱增,高級譯員的供需矛盾越來越突出。

今天,曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀,重鑄
徵信的世紀,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,這也是翻譯職業的黃金時代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外翻譯工作者作中外交往的壹支必不可缺的中介力量,肩負著曆史的重任。

今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對翻譯理論和方法進行研 究。“上海市英語翻譯資格證書考試”應運而生,全國各高校的英語本科專業紛紛開設翻譯實踐課,“翻譯研究與實踐”作壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越 多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國翻譯學術研討會。

這是時代的需要,國家的需要,市場的需要。同時,翻譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論(如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和
翻譯研究)。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-04.html
“沒聽懂怎辦?”這是我最常被問到的問題。首先必須說明的是,沒聽懂是不可避免的。雖然水準越高.沒聽懂的次數就越少,但還是會碰到。我在英國做翻譯十多年,接觸過的領域從政治經濟、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機械采礦都有。



越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中壹個原因是由於我們根本無法把自己變成壹本名副其實的大百科全書。大幹世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,更何況這些知識還在不斷發展中!

遇到沒聽懂的情況,可以按照下述三步法對付:問、補、扔。
問:可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至於問誰比較合適,要看徵信情況。如果是講話人談了壹件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是壹個技術詞彙,在場的專家就比較合適。另外,實戰中輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到譯員這裏。此時,只要起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替妳解圍。

但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。場合不壹定按級別而定,我英國首相翻譯時,偶爾也需要問壹下,以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括(但不僅限於)這些:
1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論壹下才能確認問題是有關剛才說的哪壹點。

2. 譯員和講話人同站在台上:講話人被譯員猛壹問,可能會壹楞,有失形象;而且台下聽距離比較遠,他們不會知道譯員是在澄清壹個問題,會顯得場面很尬。
3. 譯員已經問了幾次了:會影響講話人和聽對譯員的信心,沒有必要,反正當場也不可能替換譯員。

4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。
補:如果沒有辦法問,就必須走下壹步,根據上下文和白己的理解,補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續。具體怎補,需要根據當時的情況徵信處理。這裏提供幾個譯員常用的補話表達法:

扔:如果連“補”都有困難,那就只好走最後壹步“扔”,也就是沒聽懂的地方幹脆不譯。這是在既無法問,又補不出 來,或因吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國的—次重大晚宴上擔任翻譯,事先沒有給我稿件。講話人用了 fortuitous 這個詞,我平生第壹次聽到。當時我和講話人站在主席台上,聚光燈照得我眼睛發花;台下—百多人的宴會,人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當時覺得實在難以 打斷進程,請教講話人 fortuitous 是什意思:只好扔了它,根據上下文補齊了剩余的句子。回家後.壹查字典才恍然大悟。

很多人可能對我這裏講的“補”和“扔”感到擔心——怎可以倡導“亂來”呢 這不是亂來,而是分享實戰中的應付方法。所謂實戰,也就是說:. 譯員卡住了,整個活功也就都卡住了,所以沒有其他選擇.只有說下去。 . 譯員的水準都是相對的,都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說,都是從“補”和“扔”中過來的,這是現實翻譯

. 如果還不放心“補”和“扔”,那在目睽睽之下,還有什其他辦法嗎?恐怕沒有。
上述三步法講的只是實戰中的應付技巧,耍想減少“聽不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語言技能,增加知識量。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-03.html
攻讀翻譯的 過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達 的積累其實都是最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到學生進行目標量化、知識積 累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。

見以下漢譯英的例句:

1.我們“五壹”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.

2.他來了,憋足了勁要抉壹雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(攤牌)./He came,determined to see who was stronger.


3.翻譯社會 發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word. /You’ll,find that he is a trustworthy man./You'll,find that he is a man of honor.


4.我的直覺告訴我,我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss is better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.


5.是要龍蝦呢還是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.


6.他的臉上明顯流露著內疚的神情。徵信是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.


7.他的英語並沒什?了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks so--so English.


8.我剛來了壹個星期的時間.所以壹切還在摸索著幹呢。英文是I’ve only been here for one week, so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.


9.我30歲出頭時才找到了//發現了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.


10.告訴我妳對她怎?著了?妳啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?


我們的課本上以及許多老師自己補充的資料上面都有大量精美的、地道的語句,這就是翻譯上課過程中的亮點之所在。總體處理的原則是:英譯漢越符合中國人的口頭表達習慣越好,因這洋才能“地道”。漢譯英先從間了順利轉換和交際的目的),再尋求精美(英語中的地道)!

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-01.html
翻譯不 但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助,而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外,還需要將詞彙 巧妙的編排起來,也就是用我們常說的句型,把詞彙串聯起來。翻譯何以促進句型的掌握呢?其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的:重在重複。



但有壹個不同之處,就是通過翻譯,我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用,如何使用。以往學習口語或寫作的時候,很多人也學習了不少的句型,但是卻很少用得上,久而久之就變得不知道怎用,然後幹脆就把學過的句型淡忘了,原因是太久不用了。
通過長期的翻譯社練 習將解抉這個問題。壹般而言,需要翻譯的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要翻譯,而開會經常要致詞,那致詞的句型基本上都比較固定的二 十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上,我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語,而應該是努力將語言的層次 提高。

三、翻譯對提高聽力的作用毫無疑問,要能夠流利地進行英譯中翻譯,必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習 翻譯中將自然而然的形成,我們可以分析壹下翻譯的五個階段接收 解碼 記憶 編碼 表達而頭兩個階段,也就是接收和解碼,對於聽力是最重要的。從上圖可以看出,接收,即聽,是譯員得到訊息的主要渠道;而在徵信過程中,譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input,也就是輸入訊息,這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說,聽懂每個詞了,但是就是聽完就忘,什?很大程度上是因聽者的心理造成的。

中國人最擅長做的就是選擇題,而很多人聽力的目標就是作對選擇題;選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出 答案的。所以,很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了,因交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習翻譯則不同,其目的是準確的翻譯,第壹 步就得準確無誤的“聽入”,外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的,在這種要求下,也就是達到要撤底聽懂這個程度,人的短暫記憶 功能就會被動了。第二步非常重要,也就是解碼這壹步。

聽入了,並不意味著理解了。此時,譯員要將所聽到的訊息重新編碼,也就是重新將各個意群有條理的進行組織,這就 達到了聽懂。例如,聽到這壹句話當聽到這句話時,首先大腦應該能記住出現過的詞,然後輔以筆記,記下如下內容我們通過短暫記憶能夠把上述筆記中的各個縮寫 還原成原來的詞語,在通過理解,不難得出此句的意思是:成功的知識經濟需要有在教育、基礎設施、研究和開發等領域上進行巨大投資。如果沒有做過翻譯練習, 沒有做過筆記練習,絕大多數人聽到壹連串的名詞很快就會昏了。

因此,練好了翻譯,能促使聽力能力的提升。練習翻譯時不是練習壹般的聽懂,而是能把意思準全無誤地、完整地聽懂。有人說,大概不就行了嗎?或者說用聽力技巧做對題不就行了嗎?但是,對於希望使英語的交際能力、英語的實力有真正提高的人,有什比真正完全聽懂更好呢?

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-04.html
大凡自人類開始翻譯活動,尤其是文字翻譯活動以來,翻譯公司對 翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足奇的。近來爭論的焦點算是藝術觀與科學 觀之爭了。問題的核心是對科學觀的意見不一。認定翻譯是科學與不是科學的兩派各執一端,但不免各有失偏頗。這其中除對“科學”的理解差異外,更主要的似乎 還在於持科學主張內部的問題。現就有關的問題談點我們的看法。

翻譯是藝術嗎?是藝術!僅就譯者必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應當是藝術。這是無可非 議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術,因“在藝術世界中,無論是哪一種形態的藝術形象都是以社會生活自己的生命源泉,都以生動的感性形式去反映生活的本 質”'。譯者的“生命”源泉仍在於原著之中。即便是文學翻譯,譯昔對原著的理解也不能只憑直感,任意發揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解之。況且, 翻譯除了文學翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當然,這類翻譯中也有創造,但我們還不至於可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯 都是藝術的地步吧!因此,無論是文學翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點科學。關於這個問題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設》一文中已有 闡述。至於“翻譯學”的提法國內早在本世紀十年代,或是更早些時候已有過,並非像有人所說的是“進口貨”'。
此後,許多相關學科的發展,這其中尤其是語言學的發展,促使翻譯研究沿著科學方向深入探索。近一二十年,廣大譯 論工作者建立翻譯學大聲疾呼、喊,作了不懈的努力,進行大規模、有益的探索。譯界多學者對建立翻譯學寄以厚望,不少學者也之付諸艱辛。此類專著、專論大量 湧現,蔚大觀,但是,這一方面的研究工作常常人們所誤解。應該說,研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處於孕育中的學科屢屢遭人非議。這不得不 引起我們的關注。
什是科學?有些人一提起“科學”二字就聯想到物理、化學之類的自然科學,殊不知人間除了自然科學之外,還有社會科學、人文科學。這三類科學研究的對象、方法及途經均不相同。把翻譯學與物理、化學相提並論,不免擬於不倫。依此而否定翻譯學是一門科學是不足訓的。
學科概念混淆,把翻譯學 視一門自然科學加以理解、運作,在國內外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。其實,科學是知識的體系,但不是所有的知識都能立即構成一個體系,一夜之間就 使之變成一門科學。正如錢學森教授指出的,“知識包括兩大部分:一部分是現代科學體系;還有一部分是不是叫做前科學,即進入科學體系以前的人類實踐的經 驗。”“……不管科學還是前科學,只是整個客觀世界的一個很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學,將來條理化了,納入到科學的體系裏……”依我們 之見,盡管人類的翻譯活動已有一千多年的曆史,但是長期以來,人們基本上是憑借他人或自身的經驗進行翻譯。現有闡述翻譯方法的論著大多還只是這類實踐經驗 的總結。因此,翻譯公司還 只是“前科學”。但我們不能因此就斷然否定它能向一門科學方向發展。世界在進步,學科在發展。客觀的事物不能由某人說是就是科學,說不是就不是科學。不能 在學術界搞武斷,對剛剛才提出對建立翻譯學的思考‘時就給予當頭一棒,力圖抑制她的問世。我們應該允許探索。提出“思考”就意味著是一種探索。所以有人提 出翻譯是一門正在探索中的科學5,這是較恰如其分的。
既然是探索,就應該允許人們從多方面,多學科地進行。無端的否定未必即能奏效。即便在自然科學中,如哥白尼的 “日心說”得到了伽利略的證實,成了冤案,卻在幾百年後才得以平反昭雪,何況人丈科學乎?但從另一方面說,我們也不能就因此把翻譯學說得玄而又玄,似乎說 得越玄乎就越高深。翻譯社研究畢竟是源於實踐,而後又回到實踐來指導翻譯實踐的一門學問。譯學研究不能脫離實踐,這己成了譯論工作者的共識。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-11.html
近年來,翻譯公司對 功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認:功能翻譯理論建立在現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維學的基礎上。理論,是指系統 化了的理性認識,某個知識領域裏的概念、原理和方法成體系。它是在實踐的反複過程中形成,隨實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能等值基礎的方法論體系, 在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。


功能翻譯理 論的認知什是功能?“功能就是意義”)。意義是什呢?根據系統語義學觀點和概念語義學,意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命 題。命題的集合,構成了話語,成因果鏈。由此可見,功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所生 的結果或達到的目的。功能是由形式來體現的,“形式指事物內在要素的結構和組織”。

“內容指事物內在要素的總和”,“是事物內在要素的全部意義”論述了翻譯等值的概念,認理想的譯文應該完整地表達原文的交際值翻譯公司, 做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他 指出,“在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實”。

“ 形式等同”、“功能等值”,有個內容和形式的關系問題。“任何事物都有其內容和形式”,“內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式”,“同一種形 式在不同的條件下可以體現不同的內容”。功能翻譯理論強調,“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因修辭功能決定修 辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯社》,1994) 從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功 能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因修辭功能受詞義、句子的語法結構和翻譯語用意義的支配。句子裏每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會生重要作用。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-10.html
我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯公司已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。


1、概念段的主題認知法

首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。

2、翻譯公司功能分類法

根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若幹小功能,然後與漢語進行分 類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。

3、圖式研究法

根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。

這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正 確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然 policeman已經成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據認知圖式理論,翻譯社必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。

4、翻譯積木切分法

形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等。除了專有名詞和具體 名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因翻譯的基 本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。

5、事件切分法

語言是由事件構成的因果網絡,根據翻譯的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-09.html
根據翻譯公司發表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯 叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規範;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。


2、 功能翻譯理 論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭?生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語 境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合?一體表達修 辭功能。

3、功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語 調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到複雜,由具體到抽象,構成語言因果網絡。概念段貫穿 了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網上轉載。)

4、 功能翻譯公司理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。

5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知訊息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,?生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)

功能翻譯理論強調,翻譯社是 一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是生理想 的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。 在這個圖式文本的基礎上,生怎樣的譯語文本,翻譯除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-08.html
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些翻譯公司他們常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本翻譯法。
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯翻譯時,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯?動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
?在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照 原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由於面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)
因此
翻譯社熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
譯成並列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同品質的分子分開。
譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認?最佳設計之一。
譯成真實或虛擬條件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,
翻譯公司難以長期在海水中生活。
譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
"一個詞脫離上下文是不能翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的
翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-07.html
首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,翻譯公司必 須明確我們所要翻譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文 體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更複雜,因其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不 同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。


其次是翻譯語 域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地 位和社會關系來說,英語可以分冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體, 非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說Tom didn’t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill, so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不 怎正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。

另外翻譯公司表 示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者公共核心語,而後者正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者公共核心語,而後者正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則公共核心語,最後一種,複數泛指的類屬表示法則非正 式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,翻譯社它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更常見的公共核心語體。
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最複雜,要視情況而定,不可一概而論。關於翻譯這方面的更多內容可以參閱一些關於文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-06.html
英語和漢語一般都有對應的語彙或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。
比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,一般的翻譯公司在做英語雖然可翻譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因在西方人的眼裏,dragon是一種類似魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

單個詞尚且如此,成語和諺語的翻譯就更難對應了,有時甚至連原文的蹤都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教妳的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。
和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。
有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語彙,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子裏抓出一只兔子來)。
在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際翻譯社手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和翻譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這裏用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以是翻譯公司指揮真的在那裏定音呢。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-05.html

在一個英語學習論壇上,我看到有一個網友發帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一家翻譯公司翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的內存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內存中的某些特定數據複制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯“非映像內存”。

 我什要聊這個話題呢?這是因我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經常一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這裏不客氣地指出,現在國內有些譯者,膽子真叫大(笑),一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種翻譯作的品質,各位可想而知。
比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文品質應當問題 不大。沒想到我隨便找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將 mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯公司成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。 後來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能並不認識mount,查《英漢詞典 》後,發現意思太多,於是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount 的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現在有些學公共英語的朋友,有一種看法,他們認:我雖然不懂專業英語,但我可以買一本專業方面的《英漢詞典》, 看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種看法是不正確的。以計算機專業的英語例,有時候一句話,單詞都是很熟悉的,內容也很簡單,但如果妳沒有 計算機方面的實際工作經驗,妳就翻譯不出來。比如下面第一行,其中的down,應當翻譯“宕機”,也就是服務器關閉,進行維護,如果翻譯社者不是系統管理員或網絡管理員,很難準確翻譯出來。
總之,我寫這個帖子的目的,就是想說:隔行如隔山,學一個專業的人,如果沒有特殊情況,最好不要翻譯另外一個專業的英語文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,妳自己丟人現眼還是小事,問題是很可能誤導廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那後果可就嚴重了。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-04.html
前のページ     HOME     次のページ
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]