忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 09  2018/10  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31    11 >>
[1]  [2]  [3
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從翻譯公司老闆的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來,我認,表達和思維至關重要。


練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯公司的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反複的訓練,在表達方面便有可能取得較明顯的進步。
練思維,在英文翻譯社在 翻譯時,聽力是基礎,首先作譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單 單聽懂是遠遠不夠的,因口譯譯員是一個溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯 得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要紮實過關。

但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得這是他們成優秀翻譯重要原因,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

此外,作翻譯, 語言是一個重要的前提,而博學則可以翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那在翻譯的時 候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種 知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-03.html
PR
如果妳認自己的外語功底不錯,並且想在工作之於到翻譯公司從事兼職翻譯來賺點外快,或者,妳幹脆想做一名翻譯自由工作者,在翻譯這塊田裏辛勤耕耘,以下10個要素必將助妳成功。

1、盡可能讓自己“頭露面”
多給翻譯公司發簡曆、打電話;去各種
翻譯人 才網登記妳的簡曆,並留下盡可能詳細的聯系方式,特別是要留下妳的手機號碼以方便聯系,因,如果妳不是特別出色的話,妳的“客戶”決不會找到妳而費九牛二 虎之力的。妳也可以在網上安個家,做一個別具特色的個人網頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些妳都做到了,肯定會有很多人找上妳 的。
2、態度誠懇、友善
所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果妳在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟 妳合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,並盡最大努力 來解決問題。這樣,妳就會給客戶留下好的印象,他也會願意經常與妳合作,甚至會幫妳介紹來新的客戶。

3、不要漫天要價
一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果妳漫天要價,就會把妳的潛在客戶嚇跑。我個人認,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務 看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等妳經驗豐富了,妳的翻譯品質過硬了,找妳翻譯的人自然就多了,到那時候妳就可以在價格方面有所取舍 了。

4、鎖定專業範圍
任何一家
翻譯社都 不可能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,如果妳對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那妳翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最 好是將妳的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出妳專業範圍的稿件盡量少接, 或不接。妳不用擔心妳的業務會因此減少,因妳的潛在客戶總是希望找到最專業的翻譯員來他服務。所以,妳擁有的機會決不會少於那些聲稱什領域都能做的翻譯。
5、有疑問就問,不要自作聰明
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以妳清楚地知道客戶想要什,不然,妳不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼續合作的機會。

6、避免低級錯誤
在翻譯品質方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

7、信守承諾,按時交稿
如果妳答應過什時候完成
翻譯公司,就應該遵守諾言,按時交稿。客戶是不喜歡聽妳的任何借口的,因妳的推遲交稿常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。
8、請客戶妳介紹新的客戶
一定要跟客戶搞好關系,請他們“多多關照”,把妳推薦給其同行或朋友。當然,前提是妳提供的翻譯品質要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過 熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因人都有這種心理,當妳想找人幫忙辦事的時候,妳會更傾向於信任朋友介紹來的人,而不會輕 易相信一個陌生人。

9、要不斷“播種”
很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當 然地認,從今往後“訂單”會紛至踏來!如果是這樣,那妳就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後妳不就又空閑下來了?難道一定要等 到那時再去“做業務”嗎?所以,即便妳的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鍾時間來發發簡曆,打打電話,這樣才能保證妳的業務“細水長流,源源不斷 ”。

10、充分利用翻譯工具
從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助妳從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我 認,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人願意要妳那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是了滿足客戶的要求,使用電腦和電 子詞典可以大大提高妳的翻譯效率。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-02.html
翻譯公司曾參與醫學英語和傳統醫學英語的翻譯工作,在實踐 中對醫學英語翻譯特點有以下體會。
醫學英語在詞彙上的特點

1  普通英語詞彙在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本 意柔嫩的,在醫學英語中常譯“壓痛”,“plastic”本意可塑 的、塑料的,在醫學英語中常譯“整形的”,而“labour”由原來的 勞動變意“分娩”。
2  從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來翻譯, 在醫 學、藥物的英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。 據Oscar E. Nybaken 的統計,一萬個最普通的英語詞彙,約有 46 %來自拉丁語;712 %來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語 詞彙的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有 “國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較 “僵化”,一般在語言學上稱“死的”語言,它們的詞彙不再發 生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。因它們 擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro2 詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas 主編) 中有304 個,以hydr2( hydro2) 詞頭 的詞條有292 個。因此翻譯公司掌 握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合 後綴極重要。例如:前綴peri2周圍,可構成:perinatal 圍期 的;periodontitis 牙周炎;perifocal 病;等等。簡單後綴2ia 表示 某種情況、狀態;例如:ataxia 共濟失調;dementia 癡呆;hypoplasia 發育不全。複合後綴2megaly 表示巨大症;如:hepatomegaly 肝腫 大;splenomegaly 脾腫大;acromegaly 肢端腫大。
3  翻譯社在 用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使 用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate 而不用to turn into vapor ;discover 而不用to find out ;absorb 而 不用to take in 等等。
4  醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述 各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞 大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加2ic ,2ious , 2al ;動詞 加2ing , 2ive , 2able 等等。
所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積; 更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。 因此翻譯,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞 彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並盡可能采 用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-01.html
口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html
翻譯社在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的翻譯才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是翻譯社還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html
口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。


而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟詞了。

那反過來,中譯英的情況是類似的。翻譯員在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand, 需即需求,譯demand,那內應該用哪個詞呢?有人會用inside,這顯然是錯的,英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如:“抓住機遇”這個看似間單的表達,很多人會翻譯成catch the chance。

當然,外國人可能看懂了,但是就會覺得語言太小孩子了,那seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?妳會發現,有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢!embrace在這裏取代了seize這個動詞,在發言中與seize交替使用,使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有:“受益良多”則可翻譯gained greatly from…/greatly gained from…,那這裏greatly壹詞就可以換enormously,這會使語言的檔次有所提升,顯得沒那死板。所以,多做口譯練習,不斷地改善翻譯品質,平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。

翻譯社的級別越來越高的時候,詞彙的難度也隨之增加,這並不是一件壞事,反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-01.html
林老師談如何成為一個好翻譯



問:我在若幹年前是非英語專業6級,在畢業後從事醫學方面的翻譯工作,其他專業的翻譯做得比較少,我不知道自己真正的翻譯水準在什級別或者是處於什狀況?請老師給壹些建議。
 
林老師:我覺得這位朋友的問題,是比較個案的。他的情況很特殊,我覺得他可以慘加壹下這個考試,不要考二級,考三級,這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試,可以做壹些測評,或者慘加壹些培訓,這洋就知道他自己的狀況是怎洋的。 


問:相信這次節目之後,會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分,很多網友很關注,這個考試怎考?具體考些什? 

林老師:我現在已經不再出題了,可以稍微放開講講。這壹部分,壹般來說有兩點。壹個是中譯外,壹個是外譯中,我們什要設立這個?就是要測驗妳翻譯的能力,有很多人是外語不錯,但是並不壹定能夠做翻譯,這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹,誤區之壹就是懂外語就能翻譯,不是這洋。妳需要壹定的學習,壹定的考試,壹定的實踐,這洋妳才能夠學會怎做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面,這種考試不可能考很專業的題,不可能要求妳做文學翻譯,也不可能是科技方面很專的東西,可能是時事的評論,內容來說是比較壹般的,是通俗的,不是很專的東西。
從翻譯的難度來講,如果妳是三級的話,應該不是特別難,對象認妳是學了外語、中文有壹定的水準,也做了壹點翻譯,但是基本上沒有太多的翻譯能力,這洋的人,翻譯就要求妳英譯中的時候,妳對英文的理解應該是準確的,表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭,妳對英文的表達怎洋,這個很重要,妳的文法怎洋,是不是過關,文法上有沒有錯誤,對原意的理解有沒有遺漏?另外是不是準確。至於通順,我們並不要求很高,實際上妳能夠把原意表達出來,就可以。到了二級要求高壹些,已經做了三、五年的翻譯工作,妳應該有壹定的速度,有的翻譯得不錯,但是速度太慢,這是不行的。 

問:在日常翻譯中遇到壹個難題,英譯漢時遇到壹些單詞知道什意思,但是翻譯成漢語的時候不知道用什詞語來表達。

林老師:這個問題很好,這是在翻譯中的問題,翻譯社都知道社會發展非常之快,科技的發展都是前所未有的速度在進行著。了表現新的事物,新的理論,就必然有新的術語,新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的,這洋就要想辦法來表達,實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道,漢語裏有很多的佛教的內容,有很多是從國外來的,並不是中國本來就有的。政治術語方面,日本是走在我們前面的,當時清末民國初的時候,我們到日本去學習,西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙,來表達這個新的意思。具體地來說,這位網友如果有困難,第壹,可以通過 Google,妳把英文寫在上面,中文放在引號裏面,壹搜索,如果這個使用了兩萬次,那個使用了兩千次,妳選擇兩萬次的,就是更普遍的,更大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典,字典還是很有學問的,有壹些新字出來以後,陳舊的字典沒有,字典壹定要買好的,就是權威的,英國的字典,牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本,通過數據庫找到最新的詞彙,它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以這是中國沒有的,他正好有,如果有雙解字典,除了英文的解釋還有漢語的翻譯,那個常常會有。特別專業的,妳就要查專業字典,牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會,在其他的場合我們把它邏列出來,供大家慘考。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-03.html
1.連接翻譯原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。


2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是
翻譯社的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

4.要詞翻譯原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html
1. 動賓連接原則
2.時態原則翻譯
時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。



3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果
翻譯社把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的
翻譯就是“取決於”。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html
翻譯過程的方向,在翻譯社的評估譯文適度性的程序中是壹個很重要的因素。從習得語譯成母語常常是得心應手的,因譯者處理母語中的詞彙、語法和修辭特征時更加自如。有時,某個譯者運用兩種不同語言的能力幾乎是等同的,但這也可能是壹種不利因素,因他對這兩種語言過於熟悉,結果常常並不能發現這兩種語言中習慣用法的異同。如果這兩種語言非常相近,比如西班牙語和葡萄牙語,融資就更複雜了。事實上,有人認,沒有壹個人能把這兩種語言講得壹樣的地道,因二者之間存在著大量的'假朋友'。
這些'假朋友'在形式和意義上看似相同,實則具有細微差別,尤其是在它們的聯想意義方面。
無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解外遇的意義和功能。實際上,與其它原因相比,譯文中的多數錯誤都是由於沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文,這也是不可思議的。即使原文是例行文本,譯前也要認真研讀。

隨著文本本身難度的增加,將其譯成外語時譯者的能力就越發顯得重要,詩和歌曲的翻譯更是如此。在壹所很有名望的東方大學裏,壹位翻譯教師寫了壹篇論文,討論將漢語古詩直譯成英語的可行性和適度性。文中提出了壹套翻譯程序、並用約五十首漢詩的英譯加以說明,其中只有壹首詩的譯文可以算是英語詩。
翻譯社將漢語歌曲譯成英語就更難了,幾乎沒有幾個講漢語的人能夠成功地把漢語歌曲譯成可接受的對等英語歌曲。壹位講授漢語和英語的教師曾多次嘗試把漢語歌詞翻譯過來,符合用英語演唱的要求,但他始終沒有弄明白,重讀音節應該和各種音樂節拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因漢語具有完全不同的韻律體系,而這位譯者在翻譯歌曲時未能進行必要的調整。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-06.html
翻譯社談英語學習
因跟外籍老師們進行語言交換課程,才了解到不只是我們學英文會出錯,其實外國人學他們自己的母語,也是照樣出醜的,外籍老師拿出閃卡,上面是許多鈕扣,我立刻沖口而出:「butto”n”」,
外遇老師立刻以非常贊賞的口氣說,妳的發音很好,很正確,這個字很多人都會發錯。我有點不懂,是哪裏會弄錯呢?

後來,加拿大來的老師才跟我解釋說,很多人會把 butto”n” 念成 botto”m”。即使是加拿大的小孩,在學說話時,也都把鈕扣念成「bottom」,然後,加拿大老師就拍拍自己的屁股,說他們都會跟孩子說:「Your bottom is here.」

想想壹個小孩,要學會自己國家的母語,可能要經曆牙牙學語期、小學、中學,十幾年的訓練,才能夠真正的運用自如,所以,身外國人的我們,實在不需要太急著要很厲害,慢慢的來,放輕松,像孩子一樣的學習,說不定成果更好。 翻譯社在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓融資連接原則的核心思想是“先賓語,後謂語”,翻譯會豁然開朗。

借鑒壹下成功人士學習英語的方法是壹種提高的很好途徑。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-05.html
有人誤以,所謂合乎標準的翻譯社,就是在把壹種語言轉換另壹種語言時候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實踐告訴我們,由於兩種語言表達方式差異,適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據各自語言特點,在具體上下文中適當地“增、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。

這種翻譯時適當“增、減、改”,傳統上稱:詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,融資就可能生硬、別扭、累贅、拖踏、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文品質高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。

翻譯社實踐中,詞量增減是壹個事物兩個方面,要表達同壹個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是,外遇詞量增減必須防止兩個傾向:壹是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。
增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什時候增加什樣詞,才能恰到好處,而不超出壹定界限,則需要悉心體會。
文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-04.html
翻譯社說過:“拿走這件簡單而微小的東西:風格,那?伏爾泰、帕斯卡爾、拉封 丹、莫裏哀這些大師身上,還將剩下什?呢?”風格是壹個作家的標志,尤其是他們 之所以成?大作家的標志。因此,要將壹位作家的作品翻譯成另壹種文字,風格總是 需要譯者考慮的要素之壹。可是,要將壹位作家的風格“原汁原味”地傳達出來談何容易!由於兩種文字的不同,特別是東西方文字的巨大差異,可以斷言,要將壹位作家的風格百分之百地表達出來幾乎是不可能的事。綜觀我國的翻譯作品,有哪壹部做到了完美地傳達原作者的風格了呢?朱生豪、傅雷這些大翻譯家已經把莎士比亞和巴爾紮克的融資風格翻譯出來了嗎?不要忘記,風格是和語言聯系在壹起的,語言的不同, 必然會使風格?生變化,這就給翻譯者帶來不可克服的困難。

話說回來,翻譯社總是自覺或不自覺地力圖將原作的風格傳達出來,因?風格與原作是緊密結合在壹起的。倘若傳達不出這種風格,譯品就會缺少點什?。妳總不能把巴爾紮克的《人間喜劇》譯成纖弱柔美的風格吧,那就太失真了。但是,他的渾厚、雄健、博大又混雜著寵雜、粗疏、用字不夠講究,這些難道都要壹古腦兒表達出來嗎?這樣只會使讀者感到譯文有問題,譯者的文字修養欠火候,而不會認?這就是巴爾紮克的風格。所以,譯者翻譯時是有所取舍的,他要考慮到文字的優美,常常會“拔高”壹下原作,而很少會“硬譯”到底的,更不用說意譯派把譯文的優美放在第壹位,不斷做拔高的工作。據此,可以得出壹個結論:有的作家的風格不必原汁原 味、不打折扣地介紹過來。

但譯者也不用太擔心,風格又是同作品內容相結合的。莎士比亞對帝王將相、豪 門貴族的描繪,巴爾紮克對封建貴族和資?階級的刻畫,與他們的風格有莫大關系,至少他們的雄渾氣勢是由此而來的,這種風格特點總能在譯品中表現出來,不同的譯者壹般都可以傳達出這種特點。換句話說,風格是可以部分或基本上傳達出來的,這 就是?什?不同國家的讀者都可以從譯作體會到別國作家的風格。
饒有趣味的是,翻譯作品倒不會出現“千人壹面”的結果,不同的譯者就有不同的譯品。朱生豪的譯作與卞之琳的譯作存在很大差別,更與孫大雨的譯作大相徑庭。妳翻翻人民文學出版社的《巴爾紮克全集》,就會發現不同譯者的譯品在風格上千差萬別。倒不是不同譯者對莎士比亞或巴爾紮克的風格有不同的理解,而是他們的文字 特點和修養以及翻譯技巧和觀點起了作用。拿莎士比亞來說,用散文去翻譯詩劇和用 詩去翻譯詩劇,本身就存在極大的差異。從傳達原作風格來說,用詩去翻譯詩劇才能 做得較好壹些,問題是譯詩的水準是否能達到一流。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-02.html
20世紀70年代後期,楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯社開始了翻譯《紅樓夢》的巨大工程。此書於1978~1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書名?“A Dream of Red Mansions”。

在“2004 中國譯協第五屆全國理事會暨首屆中國翻譯成就展”即將在北京召開之際,我們拜訪了剛剛做完手術的楊憲益先生。
當得知要采訪楊憲益先生的時候,筆者便四處請教有沒有人讀過英譯本《紅樓夢》。結果,新華社對外部壹位資深的英文記者這樣說:“我看過兩遍,太美了,我真想見見先生,即使見不到先生,我也想在先生的家附近轉上兩圈也好啊。”
這樣的話聽多了,等再稱呼“融資”的時候,便越發從心底裏生出敬佩之情。
提到楊憲益先生,就不能不說起他的夫人戴乃迭。在翻譯界,做中文外譯工作的人很少,像先生這樣的夫妻合作,更是絕無僅有。他們不僅翻譯了《紅樓夢》,還將《離騷》、《儒林外史》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、《魯迅選集》等上百萬字的中國文學作品譯成了英文。作主要譯者和執行主編,楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創刊以來,這份刊物壹度是中國文學作品走向世界的惟壹窗口。


楊憲益集翻譯家、文化史學者和中國古典詩人?壹身,和夫人戴乃迭的翻譯社合作模式更成了千古之“絕唱”。借用黃苗子先生的詩來形容先生,“卅載辛勤真譯匠,半生漂泊假洋人”。區區十四個字,把他老先生栩栩如生地勾畫了出來。

但讓我記憶深刻的還是采訪中的兩個細節。壹次是當我們問候先生的健康時,提到剛剛做完的膽結石切除手術,楊敏如提到壹位朋友將紅色的膽結石裝在架子上,當作裝飾品擺放在自己家的客廳裏。先生說“這有什?奇怪的”,只可惜先生的膽結石是“灰灰的小石頭,壹二十個,不好看”,只得作罷。另壹次是聊了整整壹下午,我們怕先生太累,便起身告辭。臨走時,先生讓妹妹挑書櫥裏喜歡看的書拿走,這讓筆者十分的意外,印象裏文人對書的愛好超越了壹切,而先生似乎對這些身外之物看得極淡。
聽人說,先生將收藏的諸多明清字畫,全都無償捐獻給外遇故宮等處,書架上已找不齊壹套半套夫婦倆人幾十年間翻譯出版的著作。先生的作風,讓筆者想起來“竹林七賢”般的名士。名利於他們,真正是塵土壹般。
總之,重情、灑脫、辛辣、幽默、風趣,這些大概都可算是楊老性格中的特質。
文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-03.html
台大翻譯社成立於民國70年,公司已經有二十年多的歷史,是台灣最早成立的專業翻譯公司之一,公司秉承專業化翻譯發展道路,深耕於多語種的口譯和筆譯的翻譯業務。公司現有專職員工10多名,兼職翻譯員工近千名,是台灣最大的專業翻譯公司之一。
由台大翻譯社經營的國際化語言翻譯平台,由於現代網路服務技術的發達及超過1000多名台大的國內外語言專家集成的服務平台,翻譯業務涵蓋化工、輪船、文學、能源、生態、電器、通訊、電子、IT行業、食品、旅遊、機械、汽車、航空、物流等各種領域的翻譯。

翻譯語言種類涉及英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、波斯語、泰語、越語…等六十多個語種的翻譯服務,提供最直接、最專業、最嚴謹的翻譯服務,若您需要翻譯服務台大翻譯社無疑是您最佳選擇。

気になる…つくしと道明寺のその後  完結まで楽しみに読み進めた少女漫画。翻譯社十大口譯原則 私人陪同口譯: 旅遊陪同翻譯、觀光旅遊導遊及講解、外賓接待等。商務陪同口翻譯社譯: 一般商務談判和技術交流、商務訪談、產品翻譯社介紹等。會議及展會翻譯: 商務會議翻譯、展會翻譯社現場翻譯及公司推介等。大中型會議: 大型商務會議、中外高峰論壇等高翻譯社端會務翻譯服務。我們看了這個統計(指林所譯翻譯社外國文學作品的統計),一方面自然翻譯社是非常的感謝林琴南憑外,因他介紹了這許多重要的世界名著給翻譯社我們,但一方面卻不免可惜他翻譯社的勞力之大半歸於虛耗,因在他所譯的一百五十六翻譯社種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道翻譯社爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎於林先生,因他是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。 最後のページを読み終わってホッとしたのもつかの間、完結後の主人公たちの「その後」を一人考えてしまうことはありませんか? そんな完結後が気になる少女漫画で1位となったのは大人気少女漫画、《花より男子》でした。
錦盒に興味があるの?包裝盒に興味があるの?酒店經紀に興味があるの?手工果醬に興味があるの?隆乳に興味があるの?隆乳に興味があるの?融資に興味があるの?法拍に興味があるの?催眠に興味があるの?遠雄人壽に興味があるの?酵素に興味があるの?遠雄人壽に興味があるの?酵素に興味があるの?翻譯社に興味があるの?翻譯社に興味があるの?人力仲介に興味があるの?徵信に興味があるの?徵信に興味があるの?seoに興味があるの?seoに興味があるの?網路排名に興味があるの?翻譯社員工旅遊墾丁之旅
暑假到翻譯社打工真好玩
翻譯社不知道哪裡有也

台大翻譯社今度秋天員工旅遊計畫去墾丁玩!時序入秋,南台灣的墾丁不僅天氣顯得格外舒爽,且也開始進入賞鳥的季節,天上來的嬌客,總能帶客遊客意外的驚豔!不僅如此,告別暑假,飯店業者換季優惠紛紛出爐,與暑假相隔沒幾天,價格可便宜了許多,秋遊墾丁真的很划算許多大陸新娘也都叫老公帶他們來這邊玩。

風災過後,台灣堅韌的生命力在陸續重建的災區隨處可見,而在重建災區的同時,台灣的經濟也需要靠大家回歸正常生活來重建。大陸新娘阿美表示:墾丁區因位於台灣第一座國家公園內,水土保育落實得非常徹底,除了保護住豐富的自然資源與地理景觀,也很幸運的在此次風災中並未受到重創,歡迎大家來到墾丁感受台灣原始山林海岸的風貌,轉換心情、蓄滿元氣再出發。

入秋後的墾丁可說是”候鳥的國際機場”,成千上萬的保育類候鳥紅尾伯勞、鷺鷥、赤腹鷹、雁鴨等選於墾丁棲息過夜,其中最特殊的就是《野生動物保育法》裡列名的珍貴稀有野生動物─灰面鵟鷹,每年都吸引許多大陸新娘前來,不論是在社頂公園的凌霄亭或滿洲鄉的里德橋,都是絕佳的賞鳥地點。白蟻在這個季也特別的多這也就是為什麼入秋後的墾丁候鳥的數量非常的多,因為白蟻是他們的食物,他們是來覓食的,在旅遊前可以先向遠雄人壽 購買旅遊平安險,這樣玩的也比較安心,這次的員工旅遊墾丁之旅非常的成功。髪にとって大事なミネラルは、亜鉛、銅、鉄の3つだが、この3つがあるからといって髪が生えるわけではない。

食事は、バランスよく取るのが基本だ。ワカメや昆布がいいとよくいわれるが、あまり関係はない。ハンバーガーを多く食べたからといって薄毛になるものでもない。明らかにダメな生活習慣といえるのは、喫煙である。

 
 酒店經紀となった手工果醬となった隆乳となった隆乳となった融資となった法拍となった催眠となった遠雄人壽となった酵素となった遠雄人壽となった酵素となった翻譯社となった翻譯社となった人力仲介となった徵信となった徵信となったseoとなったseoとなった網路排名となった参加した。ヴァンパイアと人間の女性の禁断の恋の物語。観客の恋愛相談に乗り「恋は押して、押して、引く、駆け引きが大切。“恋愛は格闘技”」と新名言。同作は20日に米国で封切られ、初日に7270万ドル(約64億7000万円)を記録。初日興収の歴代1位となった。翻譯社員工旅遊墾丁之旅
暑假到翻譯社打工真好玩
翻譯社不知道哪裡有也

台大翻譯社今度秋天員工旅遊計畫去墾丁玩!時序入秋,南台灣的墾丁不僅天氣顯得格外舒爽,且也開始進入賞鳥的季節,天上來的嬌客,總能帶客遊客意外的驚豔!不僅如此,告別暑假,飯店業者換季優惠紛紛出爐,與暑假相隔沒幾天,價格可便宜了許多,秋遊墾丁真的很划算許多大陸新娘也都叫老公帶他們來這邊玩。

風災過後,台灣堅韌的生命力在陸續重建的災區隨處可見,而在重建災區的同時,台灣的經濟也需要靠大家回歸正常生活來重建。大陸新娘阿美表示:墾丁區因位於台灣第一座國家公園內,水土保育落實得非常徹底,除了保護住豐富的自然資源與地理景觀,也很幸運的在此次風災中並未受到重創,歡迎大家來到墾丁感受台灣原始山林海岸的風貌,轉換心情、蓄滿元氣再出發。

入秋後的墾丁可說是”候鳥的國際機場”,成千上萬的保育類候鳥紅尾伯勞、鷺鷥、赤腹鷹、雁鴨等選於墾丁棲息過夜,其中最特殊的就是《野生動物保育法》裡列名的珍貴稀有野生動物─灰面鵟鷹,每年都吸引許多大陸新娘前來,不論是在社頂公園的凌霄亭或滿洲鄉的里德橋,都是絕佳的賞鳥地點。白蟻在這個季也特別的多這也就是為什麼入秋後的墾丁候鳥的數量非常的多,因為白蟻是他們的食物,他們是來覓食的,在旅遊前可以先向遠雄人壽 購買旅遊平安險,這樣玩的也比較安心,這次的員工旅遊墾丁之旅非常的成功。

 翻譯社口譯技巧大進步

翻譯社有長期合作的英文、日文、韓文、法文、德文、義 文、西班牙、俄文、越文、泰文等語系的優秀譯者。均具備5年以上的翻譯經驗,負責原稿翻譯以及【第一次的潤稿】;翻譯完成之後交由本社校稿人員進行【第二 次】、【第三次校稿】,直到譯稿接近完美為止。本社擅長理工類文件(技術操作手冊、專利、說明書、產品型錄、研究報告、論文、期刊等)、商業文件(貿易往 來書信、經濟、財經、證券等)、證明文件(履歷表、任何證照、戶籍資料等)。另外,書籍、漫畫方面亦有專人負責翻譯及審稿。若客戶對於交稿文件有異議且確 屬翻譯疏失,則之後的修正一切免費。

有長期合作的英文、日文、韓文、法文、德文、義文、西班牙、俄文、越文、泰文等語系的優秀譯者。我們翻譯社的 譯手均具備5年以上的翻譯經驗,負責原稿翻譯以及【第一次的潤稿】;翻譯完成之後交由本社校稿人員進行【第二次】、【第三次校稿】,直到譯稿接近完美為 止。本社擅長理工類文件(技術操作手冊、專利、說明書、產品型錄、研究報告、論文続いて行われた記者会見で、涙を流したことに「恥ずかしい姿を見せちゃって」と照れ笑い。「参った。墓参りしたのが悪かった」と、ぼやきの名調子も披露した。名誉市民第1号について「ふるさとに何の役にも立っていないのにこんな名誉なことを受けていいのかずいぶん悩んだ」と控えめに喜んだ。、期刊等)、商業文件(貿易往來書信、經濟、財經、證券等)、證明文件 (履歷表、任何證照、戶籍資料等)。另外,書籍、漫畫方面亦有專人負責翻譯及審稿。若客戶對於交稿文件有異議且確屬翻譯疏失,則之後的修正一切免費。

酒店經紀となった手工果醬となった隆乳となった隆乳となった融資となった法拍となった催眠となった遠雄人壽となった酵素となった遠雄人壽となった酵素となった翻譯社となった翻譯社となった人力仲介となった徵信となった徵信となったseoとなったseoとなった網路排名となった
 酒店經紀となった手工果醬となった隆乳となった隆乳となった融資となった法拍となった催眠となった遠雄人壽となった酵素となった遠雄人壽となった酵素となった翻譯社となった翻譯社となった人力仲介となった徵信となった徵信となったseoとなったseoとなった網路排名となった式典では、中山泰市長から顕彰状を受けたほか、同市産の米もプレゼントされた。翻譯社可以翻譯俄文嗎

在資訊全球化的今天,中文已不僅是我們的日常所接觸到語言了;要如何將各國的語言融會貫通並表達得淋漓盡致,一個專業的翻譯社是 您不可或缺的伙伴。群易翻譯社歷年來承接過大量的翻譯文案,來自政府機關,知名企業,及各大專院校,內容涵蓋商業,科技,社會人文(ssci),醫學,理 工(sci)等;專業的執筆和平實的價格奠定了今日的群易翻譯社。此外我們還提供免費的試譯及譯後修改服務,以求達到百分之百的顧客滿意度。

翻譯/校稿項目: 各類科技學術翻譯,外籍母語英文校稿(Native Speaker),潤飾,檢索,編修,排版等服務。翻譯/校稿範圍: 技術手冊,學術論文,合約公告,公司網站,專利文件,商業文書,產品型錄,專業報告,報章雜誌,履歷自傳,及各類SSCI, SCI, EI, N&S 投稿期刊論文翻譯等。翻譯/校稿區域: 台灣(包含台北 桃園 新竹 台中 台南 高雄各縣市),香港,中國大陸,日本,美國,加拿大等地區。

翻譯/校稿流程: 顧客以電子郵件或電話洽詢翻譯稿件並同意服務內容後,可由傳真,電子郵件,或快遞(免費提供,但僅限台灣各縣市)的方式傳送至本翻譯社,我們將會在指定時間內完成並以原方式寄回。

 スピーチでは「久しぶりに戻って参りました」のあいさつに、会場からは大きな拍手。「私の心の中には、丹後、峰山、網野がいつも存在している」とふるさとへの思いを語った。また、「私で役に立てることがあったらいつでも私を使ってください」と涙で声を詰まらせながら話した。

 同市峰山町、府丹後文化会館では、到翻譯社打工學到蠻多翻譯技巧的

翻譯社創立於1963年,累積近五十餘年翻譯經驗,網羅精通世界各國語言專業翻譯人才,譯者皆具國內外碩士級以上學位,精譯世界各國各類專業領域文件,並由專人負責審稿,翻譯、打字、排版、圖文整合全部電腦一貫作業。

翻譯社歷年來長期與公家機關、民營機構、財團法人、 移民公司、留學機構、汽車公司、高科技資訊產業、各大外商、工程機構、貿易公司、學術單位、文化事業…等著名企業單位合作,提供最專業、迅速及準確化的服 務品質,力求「信雅達」最高境界,無論在翻譯品質、速度及價格上,皆可替貴公司提供最完美的服務。

翻譯社創設至今年歷史,已成為翻譯社中首屈一指最具專業品質的翻譯公司。約100人の野球少年らが歓迎の横断幕を掲げて出迎え、野村さんは大歓迎ぶりに、驚きながらも笑顔で会場入りした。
酒店經紀となった手工果醬となった隆乳となった隆乳となった融資となった法拍となった催眠となった遠雄人壽となった酵素となった遠雄人壽となった酵素となった翻譯社となった翻譯社となった人力仲介となった徵信となった徵信となったseoとなったseoとなった網路排名となった
 翻譯社現在蠻缺專業翻譯人員的說

翻譯社是一家具有一流水準翻譯人才之公司,並有經驗豐富的專案管理人員進行審核以確保最高的品質。翻譯過程中客戶可要求校對,本公司在交件後免費提供修正以符合客戶的需要。 旧網野町出身でプロ野球・楽天の前監督、野村克也さん(74)に、京都府京丹後市が市制5周年記念式典に合わせ名誉市民の称号を贈った21日、集まった地元の住民らは、郷土が生んだヒーローをたたえ、惜しみない拍手を贈った。

翻譯社秉持客戶第一原則,力求滿足您的需求。一般如果數量不多,且非急件的話,早上送件,下午下班前交件,下午送件,隔天中午前交件。如果數量多的話且為急件,我們將盡全力配合您的希望期限。

因此,以最經濟的價格、同時兼具高品質和快捷週到的服務,來獲得您的信任以及長期支持,是本翻譯社的最大使命!酒店經紀となった手工果醬となった隆乳となった隆乳となった融資となった法拍となった催眠となった遠雄人壽となった酵素となった遠雄人壽となった酵素となった翻譯社となった翻譯社となった人力仲介となった徵信となった徵信となったseoとなったseoとなった網路排名となった
 酒店經紀となった手工果醬となった隆乳となった隆乳となった融資となった法拍となった催眠となった遠雄人壽となった酵素となった遠雄人壽となった酵素となった翻譯社となった翻譯社となった人力仲介となった徵信となった徵信となったseoとなったseoとなった網路排名となった白蟻的防治
台灣的白蟻在夏季最多
遠雄人壽的薪水福利如何

高雄地區的大陸新娘為防患於未然,採取”以防為主、防治結合、綜合治理”的白蟻防治工作方針,是一項造福社會和子孫後代的功德之事。大陸新娘們從預防白蟻工程所收取的費用與實際建房投資相比較,或者與蟻害所造成的直接或間接損失相比較,則更加微弱了。少なくとも脚本のテイストは前シリーズと「ホビット」の間に連続性があることを強調。そのうえで、「監督としてギレルモがどのように脚本を解釈して演出するのか、非常に楽しみにしている。なぜ彼にメガホンを渡したかといえば、私自身が前作を撮った自分と競おうとして、変に奇をてらったことをしてしまいそうな心配があったか



所以大陸新娘們一致認為,對新建房屋採取預防白蟻控制是一項利國利民的好事,對於延長房屋的使用年限,降低房屋的維修費用,確保國家財產和住戶使用安全,節約資財都具有重要意義。為此遠雄人壽於1999年10月15日正式發佈了第72號令《城市房屋白蟻防治管理辦法》,旨在加強和規範城市白蟻防治工作,強化對防治工作的監督管理,控制白蟻危害,徹底消除隱形公害的隱患,保證城市房屋的住用安全,松江路有一家翻譯社他是木頭建的就被白吃的非常的嚴重遠雄人壽協理李小牛說你家中有人生病請個看護看幫忙可以讓大家都輕鬆,銀樓業者表示,國際金價兩年內三度突破千美元關卡。不過,這次與過去不同的是,過去黃金漲高後,投資黃金買賣的民眾多,甚至一度賣到銀樓沒有現金拒收黃金,這次黃金再飆高,賣的人反而不多,銀樓生意一反常態冷清,也有其他銀樓業者說,最近確實黃金買賣少,可能是有的投資人還想等黃金出現更高的價格再拿出來賣。


翻譯社口譯技巧大進步
本番は、第1部だけの出演になるものの、昨年の大橋のぞみ(10)に続き、オープニングの開会宣言を務めることになりそう。ほかにも、さまざまな場面での出演を検討しており「今年の“紅白の顔”として大車輪の活躍が期待されている」(NHK関係者)という。

翻譯社有長期合作的英文、日文、韓文、法文、德文、義 文、西班牙、俄文、越文、泰文等語系的優秀譯者。均具備5年以上的翻譯經驗,負責原稿翻譯以及【第一次的潤稿】;翻譯完成之後交由本社校稿人員進行【第二 次】、【第三次校稿】,直到譯稿接近完美為止。本社擅長理工類文件(技術操作手冊、專利、說明書、產品型錄、研究報告、論文、期刊等)、商業文件(貿易往 來書信、經濟、財經、證券等)、證明文件(履歷表、任何證照、戶籍資料等)。另外,書籍、漫畫方面亦有專人負責翻譯及審稿。若客戶對於交稿文件有異議且確 屬翻譯疏失,則之後的修正一切免費。

有長期合作的英文、日文、韓文、法文、德文、義文、西班牙、俄文、越文、泰文等語系的優秀譯者。我們翻譯社的 譯手均具備5年以上的翻譯經驗,負責原稿翻譯以及【第一次的潤稿】;翻譯完成之後交由本社校稿人員進行【第二次】、【第三次校稿】,直到譯稿接近完美為 止。本社擅長理工類文件(技術操作手冊、專利、說明書、產品型錄、研究報告、論文、期刊等)、商業文件(貿易往來書信、經濟、財經、證券等)、證明文件 (履歷表、任何證照、戶籍資料等)。另外,書籍、漫畫方面亦有專人負責翻譯及審稿。若客戶對於交稿文件有異議且確屬翻譯疏失,則之後的修正一切免費。


酒店經紀
手工果醬隆乳隆乳融資法拍催眠遠雄人壽酵素遠雄人壽酵素翻譯社翻譯社人力仲介徵信徵信seoseo網路排名
前のページ     HOME    
カレンダー
09 2018/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]