忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 09  2017/10  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31    11 >>
[372]  [371]  [370]  [369]  [368]  [367]  [366]  [365]  [364]  [363]  [362
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻譯社談英語學習
因跟外籍老師們進行語言交換課程,才了解到不只是我們學英文會出錯,其實外國人學他們自己的母語,也是照樣出醜的,外籍老師拿出閃卡,上面是許多鈕扣,我立刻沖口而出:「butto”n”」,
外遇老師立刻以非常贊賞的口氣說,妳的發音很好,很正確,這個字很多人都會發錯。我有點不懂,是哪裏會弄錯呢?

後來,加拿大來的老師才跟我解釋說,很多人會把 butto”n” 念成 botto”m”。即使是加拿大的小孩,在學說話時,也都把鈕扣念成「bottom」,然後,加拿大老師就拍拍自己的屁股,說他們都會跟孩子說:「Your bottom is here.」

想想壹個小孩,要學會自己國家的母語,可能要經曆牙牙學語期、小學、中學,十幾年的訓練,才能夠真正的運用自如,所以,身外國人的我們,實在不需要太急著要很厲害,慢慢的來,放輕松,像孩子一樣的學習,說不定成果更好。 翻譯社在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓融資連接原則的核心思想是“先賓語,後謂語”,翻譯會豁然開朗。

借鑒壹下成功人士學習英語的方法是壹種提高的很好途徑。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-05.html
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
09 2017/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]