忍者ブログ
ひび
| Admin | Res |
<< 10  2019/11  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    12 >>
[368]  [367]  [366]  [365]  [364]  [363]  [362]  [361]  [360]  [359]  [358
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

有人誤以,所謂合乎標準的翻譯社,就是在把壹種語言轉換另壹種語言時候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實踐告訴我們,由於兩種語言表達方式差異,適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據各自語言特點,在具體上下文中適當地“增、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。

這種翻譯時適當“增、減、改”,傳統上稱:詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,融資就可能生硬、別扭、累贅、拖踏、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文品質高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。

翻譯社實踐中,詞量增減是壹個事物兩個方面,要表達同壹個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是,外遇詞量增減必須防止兩個傾向:壹是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。
增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什時候增加什樣詞,才能恰到好處,而不超出壹定界限,則需要悉心體會。
文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-04.html
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
10 2019/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
プロフィール
HN:
とうか
性別:
女性
バーコード
ブログ内検索
P R

Powered by Ninja Blog    Photo by Vacant lot?    Template by Temp* factory
Copyright (c)桃まんじゅう All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]